Atos 19
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 Yejerañu Apolos tijña naxinanda Corinto, Pablo jaꞌaxtiu ngijñacha xi tjindu nangi Asia ꞌba echu naxinanda Éfeso, ña kiskajin yakꞌa xuta xi je kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ꞌBa kitsure Pablo nga tsiningiyare:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —¿Ñáre kjuasatenda xi kisakunu? —kitsure Pablo.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌbi kitsure:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesús kisatenda.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ꞌBa kionga Pablo yanere ntsja nchjabiu, jaꞌetse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kinchja kjaꞌe kuanga en ꞌba kinchja enre Naꞌenchana jotsaꞌen nchja nchja chinga profeta.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ꞌBa tejó mani nchjabiu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jánru sa kiji Pablo niꞌya sinagoga nga kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana xuta ko kjuaꞌñukakun. Kitsuyare ꞌba ꞌejñatsejen ngatꞌare ña batexuma Naꞌenchana.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Tunga tjin yakꞌa xi taja kitsaꞌen inimare ꞌba bi kuamejénre nga kuakjainre. Tusa chꞌo tsaꞌen kinchja ngixkun ngatsiꞌi xuta ngatꞌare ndiya xatse xi tibakuya Pablo. Kui kjuañu Pablo tsakasentꞌaxinnire ꞌba kiko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús niꞌya scuelare jngu xuta xi Tirano ꞌmi. ꞌBa nyujun nyujun jako xuta kio.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen jó nu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta xi tjindu nangi Asia, xi judío ko xi griego, kjintꞌe enre Naꞌenchana.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ꞌBa Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu Pablo nga kitsaꞌen kjuakun xi yaꞌe.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kaꞌnda xuta kiko pañu ko najñu fatꞌa xi Pablo kitsiko. Kui xi fikore xuta xi inyafesun, ꞌba kuanda chiꞌin xi kunre ꞌba ꞌetukajinre isennixtjin xi bi nda.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tunga tjin yakꞌa nchja judío xi semaya ndiya xi mare ꞌbaxjejin isennixtjin xi bi nda xi tjindu ngajinre xuta. Kui xi kuamejénre kitsichjen jaꞌenre Naꞌenna Jesús:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ngayatu kiꞌndi xiꞌinre jngu xuta xi ngakure naꞌmi judío xi Esceva ꞌmi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tunga jngu nixtjin isennixtjin xi bi nda jako nchjabiu nga kitsingojore:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ꞌBa xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi ndo kiskjijunre nchja xi yatu ꞌba kiskjanko ꞌba kitsaꞌenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsanga nga kuaꞌonre ꞌba niki kitsikayusti= nga ꞌetjuni ngaya niꞌyabiu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ngatsiꞌi xuta xi tjin naxinanda Éfeso, xi judío ꞌba xi griego, kjintꞌe mé xi kuán. ꞌBa ngatsiꞌi kitsakjun ꞌba kitsu nga jaꞌenre Naꞌenna Jesús tjinre kjuaje.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nkjin xi kuakjainre jaꞌetsu ngixkun xuta ngayéje kjuachꞌo xi tjun kitsaꞌen.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yakꞌa xi kitsaꞌen kjuatjeꞌe jaꞌeko xujunre ꞌba yaka ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa kionga kuaxki chjire xujunbiu, kuánru yachute mi ton xi plata ni.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen enre Naꞌenchana ngisa kjiꞌyare ꞌba yakutsejen kjuaꞌñure.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Jaskan kibi Pablo ꞌendiya nga kuaje ngaꞌnde xi tjin nangi Macedonia ko nangi Acaya ꞌba ꞌbatsaꞌen janda saꞌen ndiya nga kuaje kaꞌnda naxinanda Jerusalén.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen nangi Macedonia jó nchja xi baseko, kui xi Timoteo ko Erasto. Yejerañu, tsikꞌejña ngisa jó ján nixtjin nangi Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ꞌBa ꞌba kuán kui nixtjinbiu, kisꞌe naxinanda Éfeso jngu kjuasi je ngatꞌa tseꞌe ndiya xatsere Jesús.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ngatꞌa jngu xuta xi Demetrio ꞌmi, xi tsaꞌexako plata, kui xi tsinda kusunre ningure diosa Artemisa. ꞌBa ꞌñu tse ton jenre nchja xi mare tsinda tsajmibiu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ngu Demetrio ꞌeñajan nchja xi tsaꞌexatꞌare ꞌba ko nchja xi ndekuini xabiu tsaꞌenni.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Tunga teꞌyañu ꞌba tenuꞌya=ñu mé= xi titsaꞌen Pablo bi tsa tu ngaꞌe naxinanda Éfeso ꞌba=nde nituña ngaꞌnde xi tjin nangi Asia. Titsu nga kuixu xi tjinre kjuakixi, ꞌba titsu nga naꞌen xi ntsjaxu xuta tsindani bi naꞌen. ꞌBa nkjin xuta je kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ꞌBa bi tsa tu xana xi ngiꞌnde tiꞌbaxje, ꞌba=nde ko ningure diosa je Artemisa chꞌo tsaꞌen tiꞌbaxje ngayeje. Bi nde xiakunni kjuajere diosabi xi bekun xuta xi tjindu nangi Asia ko ngayéje ngasunꞌndio.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, niki ꞌñu= kuakjanre ꞌba kiskiꞌndaya:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ꞌBa xuta naximando, bi be mé= xi saꞌen. Ngu jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kikjaꞌa jngu xuta xi Gayo ꞌmi ꞌba jngu xi Aristarco ꞌmi, kui xi nangi Macedonia tseꞌe xi tjenko Pablo. Kiskjefe nga kiko ngaꞌnde kioña mañajan xuta naxinando.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ꞌBa Pablo kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen ña kuañajan xuta naxinando, tunga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús bi kitsjaꞌndere.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Yakꞌa xuta xa xi tjindu nangi Asia xi nda yaꞌa Pablo ꞌba nde kitsikasen enre nga tsiꞌare nga bi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yejerañu ngaꞌnde ña kuañajan xuta naxinando, ꞌñu kiskiꞌndaya ꞌba siꞌa kitsaꞌen xuta, ngatꞌa bi be mé= xi tjima ꞌba ngisa nkjin mani xi bi be ánñu kio kuañajanni xuta.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tunga yakꞌa ngajinre xutankjiun kitsuyare jngu xuta xi Alejandro ꞌmi mé= xi tjima. Kui xi kitsunginiña xuta judío ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Alejandro kiskjenitjen ntsja nga tsiꞌare xutankjiun nga kꞌuenduxiu, tuxi kuinchjantjaini xuta judío.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tunga kionga xutankjiun tsabe nga kui jngu xuta judío, jngu kitsaꞌen jndare nga kiskiꞌndaya jóru hora:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta chjine en xi kio tjinre xa kuánre kitsikꞌenduxiu naxinando.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tuꞌyá ku̱an kueꞌmo kibi. Kui= kjuañu machjenni nga xiu kuetsubo jun ꞌba tikjaꞌetsjion mé= xi siꞌon.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ngatꞌa nchja xi kafaꞌeko ngaꞌe bi jaꞌekjaꞌacheje mé= xi inya ningu ninga bi chꞌo titsure diosana.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ’ꞌBamani, tsa Demetrio ꞌba ko nchja xi tsaꞌexako tjinkore kjua xuta xi yakꞌa, kui xa tjinni nchja juez ko nchjaxa ngatꞌendako kjua xinkjin.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ꞌBa tsa tjin ngisa kjaꞌe kjua xi kjuangiu, kui= xi sꞌe̱nda kionga mañajan nchjaxo.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ngandaꞌe ne tjekun tetsuba ngatꞌa ku̱an sꞌe̱ngia ngatꞌare mé xi kuán ngandaꞌe nga siꞌa teñaꞌan ninga tsajain kjuajín tsakaiñu. Tsa xjaningiyana ngatꞌare kibi, bi ꞌya jó kuixan.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kionga je kitsu kibi, kitsikixantꞌa xuta xi kio kuañajan.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.