Atos 18
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetjuni naxinanda Atenas ꞌba kiji naxinanda Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ꞌBa kio kiskajin jngu xuta judío xi Aquila ꞌmi, xi kitsin naxinanda xi Ponto ꞌmi. Kui xi saꞌe chuba nixtjin jaꞌeni nangi Italia ko Priscila xi chjunre, ngatꞌa Claudio xi xuta titjunre xuta romano ꞌenere ngatsiꞌi xuta judío nga tjinnere nga kꞌuetjujin naxinanda Roma. ꞌBa Pablo kikun xutabiu.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ꞌBa kio tsikꞌejñajinre ꞌba kitsaꞌexako nga kitsinda niꞌya xi najñu ni, ngatꞌa tujngu xa mare ko xutabiu.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 ꞌBa ngantsjai nga xutu Pablo kikjako xuta niꞌya sinagoga ꞌba ꞌejñatsejenre xuta judío ko xuta griego nga kjuakixi= mé= xi tinchja.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Kionga Silas ko Timoteo ꞌetju nangi Macedonia ꞌba echu naxinanda Corinto, Pablo tu kui xa kitsaꞌen nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ꞌba kitsikixiyare xuta judío nga Jesús kui= xi Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tunga xuta judío kuastike Pablo ꞌba chꞌo kitsure. Kui kjua Pablo ꞌetsujmeni najñure, ꞌba kitsure:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetju kio ꞌba kiji ndaba jngu xuta xi Ticio Justo ꞌmi, xi bekun Naꞌenchana ꞌba ndaba kjijñatꞌa tiñare niꞌya sinagoga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 ꞌBa Crispo, xi ngakure niꞌya sinagoga, ko ngatsiꞌi xinkjin kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. ꞌBa nde nkjin xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe kuakjainre ꞌba kisatenda kionga kjintꞌe en xi titsikjaꞌaxtiuya Pablo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana jako Pablo nga nistjen joni jngu chini:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ngatꞌa an tejñakora̱, ꞌba tuꞌyá ku̱an siꞌonri. Ngatꞌa ne nkjin xuta tjinna̱ kui naxinandabi.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 ꞌBa Pablo tsikꞌejña kio jngu nu masen nga yakuyare enre Naꞌenchana xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tunga nixtjin nga Galión batexuma nangi Acaya, xuta judío jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kuastike Pablo. ꞌBa kiko ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 —Kui xutabi tjimangane kjuatexumo —kitsu—. Ngatꞌa kjaꞌe tsaꞌen tibakuyare xuta nga tjinnere nga xiakun Naꞌenchana.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo je mején kuinchja tsakaiñu, tunga Galión jakotitjun xuta judío nga ꞌbi kitsure:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Tunga kibi, kui xi tu ngatꞌare en ko jaꞌen ꞌba ko ngatꞌare kjuatexumanu. Kui kjuañu jun tꞌendasubakoñu xingiu. Bi mejénna̱ kꞌuendaa̱ kjua ngatꞌare kibi.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ꞌBa tsoꞌoxje nchjabiu ngaꞌnde ña ꞌbenda kjua.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta kitsuba jngu xuta Sóstenes ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga, ꞌba nde kio yeꞌenire xutabiu ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua. Tunga Galión bi kitsisinre mé xi kuán.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo tsꞌandaya ngisare nkjin nixtjin nga tsikꞌejñajinre ntsꞌia xi tjindu naxinanda Corinto. ꞌBa jaskan nga je kitsikixantꞌa, jaꞌasꞌen jngu barku ꞌba ñatjen ko Aquila ꞌba ko Priscila kiji nangi Siria. ꞌBa nga echu naxinanda Cencrea, Pablo ꞌejun yeje ntsja ku, tuxi yaku chuyani nga titsikꞌetjusun jngu en xi kitsaꞌenko Naꞌenchana.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Kionga echu naxinanda Éfeso, Pablo kitsikꞌendu Aquila ko Priscila ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, kioña jako xuta judío.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ꞌBa xuta judíobiu ꞌetsꞌare nga nkjin nixtjin ngatꞌejña ngisa, tunga Pablo bi kuakjainre.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 —Tsa Naꞌenchana mejénre, kjuaꞌekun ngani_nuu̱ —kitsu nga kitsikixantꞌa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kionga echu naxinanda Cesarea, tsijin naxinanda Jerusalén tuxi sitꞌendanire xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu, ꞌba jaskan kiji ngani naxinanda Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 ꞌBa jaskan nga je tsꞌandayare jó ján nixtjin kio, ꞌetju nga jaꞌa xki ngaꞌnde xi tjindu nangi Galacia ꞌba ko nangi Frigia. Tsakaseko ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jotsaꞌen kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta judío xi Apolos ꞌmi, xi kitsin naxinanda Alejandría, echu Éfeso. Kui xi jngu xuta xi tsja tsaꞌen tsikjaꞌaxtiuya ꞌba ꞌñu be xujun enre Naꞌenchana.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nda kisakuyare mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba ko ngayéje kakun kinchja nga kixi yakuya ngatꞌare Jesús. Tunga bi nda mankjinre ngatꞌare nga satenda xuta, ngatꞌa kjintꞌe nga tu Juan yatenda xuta.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja ko kjuaꞌñukakun niꞌya sinagoga. ꞌBa kionga Aquila ko Priscila kjintꞌere Apolos, kikotꞌaxin ꞌba ngisa nda kitsuyare ndiyare Naꞌenchana.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kionga Apolos kuamejénre nga kuaje nangi Acaya, ntsꞌia xi tjindu naxinanda Éfeso tsakaseko. Kitsiꞌindure jngu xujun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Acaya, tuxi nda skjebetjoni Apolos. ꞌBa kionga Apolos echu kio, tsakaseko ꞌñu nkjin xuta xi ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana je kuakjainre.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ngatꞌa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya ko kjuaꞌñukakun nga bi kjuakixi mé= xi tsu xuta judío. Yakuya mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌejñatsejen nga Jesús xi Cristo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.