Atos 18

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetjuni naxinanda Atenas ꞌba kiji naxinanda Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ꞌBa kio kiskajin jngu xuta judío xi Aquila ꞌmi, xi kitsin naxinanda xi Ponto ꞌmi. Kui xi saꞌe chuba nixtjin jaꞌeni nangi Italia ko Priscila xi chjunre, ngatꞌa Claudio xi xuta titjunre xuta romano ꞌenere ngatsiꞌi xuta judío nga tjinnere nga kꞌuetjujin naxinanda Roma. ꞌBa Pablo kikun xutabiu.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ꞌBa kio tsikꞌejñajinre ꞌba kitsaꞌexako nga kitsinda niꞌya xi najñu ni, ngatꞌa tujngu xa mare ko xutabiu.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ꞌBa ngantsjai nga xutu Pablo kikjako xuta niꞌya sinagoga ꞌba ꞌejñatsejenre xuta judío ko xuta griego nga kjuakixi= mé= xi tinchja.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kionga Silas ko Timoteo ꞌetju nangi Macedonia ꞌba echu naxinanda Corinto, Pablo tu kui xa kitsaꞌen nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ꞌba kitsikixiyare xuta judío nga Jesús kui= xi Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Tunga xuta judío kuastike Pablo ꞌba chꞌo kitsure. Kui kjua Pablo ꞌetsujmeni najñure, ꞌba kitsure:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetju kio ꞌba kiji ndaba jngu xuta xi Ticio Justo ꞌmi, xi bekun Naꞌenchana ꞌba ndaba kjijñatꞌa tiñare niꞌya sinagoga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ꞌBa Crispo, xi ngakure niꞌya sinagoga, ko ngatsiꞌi xinkjin kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. ꞌBa nde nkjin xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe kuakjainre ꞌba kisatenda kionga kjintꞌe en xi titsikjaꞌaxtiuya Pablo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana jako Pablo nga nistjen joni jngu chini:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ngatꞌa an tejñakora̱, ꞌba tuꞌyá ku̱an siꞌonri. Ngatꞌa ne nkjin xuta tjinna̱ kui naxinandabi.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ꞌBa Pablo tsikꞌejña kio jngu nu masen nga yakuyare enre Naꞌenchana xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tunga nixtjin nga Galión batexuma nangi Acaya, xuta judío jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kuastike Pablo. ꞌBa kiko ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —Kui xutabi tjimangane kjuatexumo —kitsu—. Ngatꞌa kjaꞌe tsaꞌen tibakuyare xuta nga tjinnere nga xiakun Naꞌenchana.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo je mején kuinchja tsakaiñu, tunga Galión jakotitjun xuta judío nga ꞌbi kitsure:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Tunga kibi, kui xi tu ngatꞌare en ko jaꞌen ꞌba ko ngatꞌare kjuatexumanu. Kui kjuañu jun tꞌendasubakoñu xingiu. Bi mejénna̱ kꞌuendaa̱ kjua ngatꞌare kibi.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ꞌBa tsoꞌoxje nchjabiu ngaꞌnde ña ꞌbenda kjua.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta kitsuba jngu xuta Sóstenes ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga, ꞌba nde kio yeꞌenire xutabiu ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua. Tunga Galión bi kitsisinre mé xi kuán.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo tsꞌandaya ngisare nkjin nixtjin nga tsikꞌejñajinre ntsꞌia xi tjindu naxinanda Corinto. ꞌBa jaskan nga je kitsikixantꞌa, jaꞌasꞌen jngu barku ꞌba ñatjen ko Aquila ꞌba ko Priscila kiji nangi Siria. ꞌBa nga echu naxinanda Cencrea, Pablo ꞌejun yeje ntsja ku, tuxi yaku chuyani nga titsikꞌetjusun jngu en xi kitsaꞌenko Naꞌenchana.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Kionga echu naxinanda Éfeso, Pablo kitsikꞌendu Aquila ko Priscila ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, kioña jako xuta judío.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ꞌBa xuta judíobiu ꞌetsꞌare nga nkjin nixtjin ngatꞌejña ngisa, tunga Pablo bi kuakjainre.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 —Tsa Naꞌenchana mejénre, kjuaꞌekun ngani_nuu̱ —kitsu nga kitsikixantꞌa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kionga echu naxinanda Cesarea, tsijin naxinanda Jerusalén tuxi sitꞌendanire xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu, ꞌba jaskan kiji ngani naxinanda Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ꞌBa jaskan nga je tsꞌandayare jó ján nixtjin kio, ꞌetju nga jaꞌa xki ngaꞌnde xi tjindu nangi Galacia ꞌba ko nangi Frigia. Tsakaseko ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jotsaꞌen kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta judío xi Apolos ꞌmi, xi kitsin naxinanda Alejandría, echu Éfeso. Kui xi jngu xuta xi tsja tsaꞌen tsikjaꞌaxtiuya ꞌba ꞌñu be xujun enre Naꞌenchana.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nda kisakuyare mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba ko ngayéje kakun kinchja nga kixi yakuya ngatꞌare Jesús. Tunga bi nda mankjinre ngatꞌare nga satenda xuta, ngatꞌa kjintꞌe nga tu Juan yatenda xuta.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja ko kjuaꞌñukakun niꞌya sinagoga. ꞌBa kionga Aquila ko Priscila kjintꞌere Apolos, kikotꞌaxin ꞌba ngisa nda kitsuyare ndiyare Naꞌenchana.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kionga Apolos kuamejénre nga kuaje nangi Acaya, ntsꞌia xi tjindu naxinanda Éfeso tsakaseko. Kitsiꞌindure jngu xujun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Acaya, tuxi nda skjebetjoni Apolos. ꞌBa kionga Apolos echu kio, tsakaseko ꞌñu nkjin xuta xi ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana je kuakjainre.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ngatꞌa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya ko kjuaꞌñukakun nga bi kjuakixi mé= xi tsu xuta judío. Yakuya mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌejñatsejen nga Jesús xi Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.