Atos 18
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetjuni naxinanda Atenas ꞌba kiji naxinanda Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 ꞌBa kio kiskajin jngu xuta judío xi Aquila ꞌmi, xi kitsin naxinanda xi Ponto ꞌmi. Kui xi saꞌe chuba nixtjin jaꞌeni nangi Italia ko Priscila xi chjunre, ngatꞌa Claudio xi xuta titjunre xuta romano ꞌenere ngatsiꞌi xuta judío nga tjinnere nga kꞌuetjujin naxinanda Roma. ꞌBa Pablo kikun xutabiu.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ꞌBa kio tsikꞌejñajinre ꞌba kitsaꞌexako nga kitsinda niꞌya xi najñu ni, ngatꞌa tujngu xa mare ko xutabiu.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ꞌBa ngantsjai nga xutu Pablo kikjako xuta niꞌya sinagoga ꞌba ꞌejñatsejenre xuta judío ko xuta griego nga kjuakixi= mé= xi tinchja.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Kionga Silas ko Timoteo ꞌetju nangi Macedonia ꞌba echu naxinanda Corinto, Pablo tu kui xa kitsaꞌen nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ꞌba kitsikixiyare xuta judío nga Jesús kui= xi Cristo.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tunga xuta judío kuastike Pablo ꞌba chꞌo kitsure. Kui kjua Pablo ꞌetsujmeni najñure, ꞌba kitsure:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetju kio ꞌba kiji ndaba jngu xuta xi Ticio Justo ꞌmi, xi bekun Naꞌenchana ꞌba ndaba kjijñatꞌa tiñare niꞌya sinagoga.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 ꞌBa Crispo, xi ngakure niꞌya sinagoga, ko ngatsiꞌi xinkjin kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo. ꞌBa nde nkjin xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe kuakjainre ꞌba kisatenda kionga kjintꞌe en xi titsikjaꞌaxtiuya Pablo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana jako Pablo nga nistjen joni jngu chini:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ngatꞌa an tejñakora̱, ꞌba tuꞌyá ku̱an siꞌonri. Ngatꞌa ne nkjin xuta tjinna̱ kui naxinandabi.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ꞌBa Pablo tsikꞌejña kio jngu nu masen nga yakuyare enre Naꞌenchana xuta xi naxinanda Corinto tseꞌe.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tunga nixtjin nga Galión batexuma nangi Acaya, xuta judío jngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga kuastike Pablo. ꞌBa kiko ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 —Kui xutabi tjimangane kjuatexumo —kitsu—. Ngatꞌa kjaꞌe tsaꞌen tibakuyare xuta nga tjinnere nga xiakun Naꞌenchana.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo je mején kuinchja tsakaiñu, tunga Galión jakotitjun xuta judío nga ꞌbi kitsure:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Tunga kibi, kui xi tu ngatꞌare en ko jaꞌen ꞌba ko ngatꞌare kjuatexumanu. Kui kjuañu jun tꞌendasubakoñu xingiu. Bi mejénna̱ kꞌuendaa̱ kjua ngatꞌare kibi.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 ꞌBa tsoꞌoxje nchjabiu ngaꞌnde ña ꞌbenda kjua.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xuta kitsuba jngu xuta Sóstenes ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga, ꞌba nde kio yeꞌenire xutabiu ngaꞌnde ña Galión ꞌbenda kjua. Tunga Galión bi kitsisinre mé xi kuán.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo tsꞌandaya ngisare nkjin nixtjin nga tsikꞌejñajinre ntsꞌia xi tjindu naxinanda Corinto. ꞌBa jaskan nga je kitsikixantꞌa, jaꞌasꞌen jngu barku ꞌba ñatjen ko Aquila ꞌba ko Priscila kiji nangi Siria. ꞌBa nga echu naxinanda Cencrea, Pablo ꞌejun yeje ntsja ku, tuxi yaku chuyani nga titsikꞌetjusun jngu en xi kitsaꞌenko Naꞌenchana.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Kionga echu naxinanda Éfeso, Pablo kitsikꞌendu Aquila ko Priscila ꞌba jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, kioña jako xuta judío.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ꞌBa xuta judíobiu ꞌetsꞌare nga nkjin nixtjin ngatꞌejña ngisa, tunga Pablo bi kuakjainre.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 —Tsa Naꞌenchana mejénre, kjuaꞌekun ngani_nuu̱ —kitsu nga kitsikixantꞌa.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Kionga echu naxinanda Cesarea, tsijin naxinanda Jerusalén tuxi sitꞌendanire xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu, ꞌba jaskan kiji ngani naxinanda Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 ꞌBa jaskan nga je tsꞌandayare jó ján nixtjin kio, ꞌetju nga jaꞌa xki ngaꞌnde xi tjindu nangi Galacia ꞌba ko nangi Frigia. Tsakaseko ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jotsaꞌen kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta judío xi Apolos ꞌmi, xi kitsin naxinanda Alejandría, echu Éfeso. Kui xi jngu xuta xi tsja tsaꞌen tsikjaꞌaxtiuya ꞌba ꞌñu be xujun enre Naꞌenchana.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nda kisakuyare mé= xi tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba ko ngayéje kakun kinchja nga kixi yakuya ngatꞌare Jesús. Tunga bi nda mankjinre ngatꞌare nga satenda xuta, ngatꞌa kjintꞌe nga tu Juan yatenda xuta.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetutsꞌinre nga kinchja ko kjuaꞌñukakun niꞌya sinagoga. ꞌBa kionga Aquila ko Priscila kjintꞌere Apolos, kikotꞌaxin ꞌba ngisa nda kitsuyare ndiyare Naꞌenchana.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Kionga Apolos kuamejénre nga kuaje nangi Acaya, ntsꞌia xi tjindu naxinanda Éfeso tsakaseko. Kitsiꞌindure jngu xujun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Acaya, tuxi nda skjebetjoni Apolos. ꞌBa kionga Apolos echu kio, tsakaseko ꞌñu nkjin xuta xi ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana je kuakjainre.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ngatꞌa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya ko kjuaꞌñukakun nga bi kjuakixi mé= xi tsu xuta judío. Yakuya mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌejñatsejen nga Jesús xi Cristo.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.