Atos 17

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo ko nchja xi tjenko jaꞌa naxinanda Anfípolis ko naxinanda Apolonia, ꞌba jaskan echu naxinanda Tesalónica kioña jngu niꞌya sinagogare xuta judío kjijña.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jotsaꞌen ngare Pablo, jaꞌasꞌen kio nga xutu. Ján nixtjin nga xutu jako nijmi xuta mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kitsuyare xuta ꞌba ꞌejñachuyare nga Cristo tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima ꞌba nga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Yakꞌa xuta xi kio tjindu kuakjainre ꞌba ñatjen kuañajanjinre Pablo ko Silas. ꞌBa ꞌba nde ne nkjin xuta griego xi bekun Naꞌenchana kuakjainre ꞌba nkjin yanchjin xi nda ꞌyaxkunre ngayeje.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuaxinre xuta judío xi bi makjainre. Kui xi inyaꞌa yakꞌa nchja chꞌokun xi semaya ndiyo, tuxi ku̱añajanni nga saꞌen kjuasi ngajin naxinando. ꞌBa jaꞌekjankjanxtiu xuntja ndaba Jasón nga inyamangisjai Pablo ko Silas, tuxi kꞌuaxjeni ꞌba singantsjanire xuta naxinando.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Tunga kionga bi kuasjaire, kiko kjuaꞌñu ngixkun nchjaxo Jasón ko yakꞌa ntsꞌia xi kio tjindu. ꞌBa ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ꞌBa Jasón kiskjebetjo nchjabiu ndaba. ꞌBa ngatsiꞌi nchjabiu inyamangane kjuatexumare César ꞌba inyatsu nga tjin ngijngu ngaku titjun xi Jesús ꞌmi —kitsu.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kionga xuta naxinando ꞌba ko nchjaxo kjintꞌe enbi, kaꞌnda bi be mé= xi sikjaꞌetsjen.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tunga jaskan nga Jasón ko nchja xi yakꞌa ꞌechjintjai yojore, kitsikꞌendundai ngani.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen taꞌa nga je jñu, ntsꞌia kitsikasen Pablo ko Silas naxinanda xi Berea ꞌmi. Kionga echu kio, jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare xuta judío.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ꞌBa kui xuta judíobi xi ngisa nda kjuafaꞌetsjenre nga ko mare nchja xi naxinanda Tesalónica tseꞌe, ꞌba tsja tsaꞌen inya ñojon en xi kinchja Pablo. Nyujun nyujun ꞌexkiya enre Naꞌenchana tuxi skueni tsa kjuakixi xi inyaꞌmire.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 ꞌBamani, nkjin kuán xi kuakjainre, ꞌba ngajinre xuta griego ꞌba nde kuakjainre, nkjin yanchjin xi nda ꞌyaxkunre ꞌba ko nkjin xuta xiꞌin ngayeje.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tunga kionga xuta judío xi tjindu naxinanda Tesalónica kjintꞌe nga Pablo ꞌba nde titsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana naxinanda Berea ngayeje, jaꞌe kio ꞌba ꞌejña nganire kjuasi xuta naxinandabiu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tunga taꞌa ntsꞌia kitsikasen Pablo ngandai ndachikun, yejerañu Silas ko Timoteo tsikꞌendu ngisa naxinanda Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌBa nchja xi kikaniya ndiya Pablo ꞌnda naxinanda Atenas jendiba ngani nga je kjintꞌe en xi kitsikasen Pablo, nga kuetsure Silas ko Timoteo nga ngatamañajantꞌa xati nganire.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kionga Pablo tikuya naxinanda Atenas nga kjuechu Silas ko Timoteo, ꞌñu ba kuánre inimare nga tsabe nga ngajin naxinando kitse naꞌen xi ntsja xuta kuandani.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 ꞌBamani, ngaya niꞌya sinagoga jako xuta judío ko xi bi judío xi bekun Naꞌenchana, ꞌba nyujun nyujun jako xi mañajan ña ma ndetsin.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 ꞌBa nde Pablo jako nijmi yakꞌa nchja nkjin kakun xi epicúreo ꞌmi ko yakꞌa xi estoico ꞌmi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiko ngaꞌnde xi Areópago ꞌmi ꞌba tsiningiyare:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ngatꞌa techukonii̱ en xi kje nuꞌyajíi̱n. Kui= kjuañu mejénnini̱ xianii̱ jó tsunire kibiu.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 ꞌBi kitsu ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi Atenas tseꞌe ko xuta xi xin nangire xi kio tjindu, kui xi tu matsjare nchja nijmi asa minya ñojon jngu en xatse.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo tsakasen nduju nga masenre nchja xi kuañajan ngaꞌndebiu xi Areópago ꞌmi ꞌba ꞌbi kitsure:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ngatꞌa kionga tsuꞌbaa̱ ngajin naxinandanu, tsaꞌbia̱ nga nkjin mani naꞌen xi ꞌyakun. ꞌBa nde tsaꞌbia̱ jngu altar kioña ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Ngatꞌare naꞌen xi bi ꞌyare.” ꞌBamani, Naꞌen xi ꞌyakun xi bi ꞌyo, kui ngatꞌare tebeꞌenuu̱ nijmi.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Kui Naꞌen xi kitsaꞌen ngasunꞌndio ko ngayéje tsajmi xi tjinre ꞌba kui= xi batexumare ngankꞌaa ko tꞌanangiu. Kui bi ꞌbejñaya ningu xi xuta tsinda.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bi machjenre tsa xuta kuatesinre. Tumé machjenre, ngatꞌa kui= xi tsja tsiꞌina kjuabenichun ꞌba ko ntjo xi chjujnda ꞌba ko ngayéje tsajmi xi tjin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ꞌBa ngatꞌare jngu xuta kitsaꞌenni ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ꞌba ꞌenda nixtjin ko ngaꞌnde ña kꞌuendu nga jngu jngu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ꞌBi kitsaꞌen meni nga ngatsiꞌi ku̱angisjaini Naꞌenchana, joni tsa tu ntsja tifini nga ku̱an ku̱asjaire, ninga bi kjin tijñana Naꞌenchana nga jngua jngua.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ’Ngatꞌa tu ngatꞌare Naꞌenchana tetsubachunña ꞌba niteya ꞌba tjinna kjuabenichun, jotsaꞌen ꞌba nde kitsu yakꞌa nchja nkjin kakun xi tjindu ngajinnu: “Ntjere Naꞌenchana ña.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ꞌBamani, tsa ntjere Naꞌenchana ña, bi tjinnere nga sikjaꞌetsjian tsa ꞌba kjiꞌi Naꞌenchana joni naꞌen xi kuandakoni ton xi oro ni ko ton xi plata ni ꞌba ko ndiojo. Kui tsajmi xi xuta ꞌbenda jotsaꞌen nga mare ꞌba jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 ’Naꞌenchana tu jaꞌaxtiunkꞌa mé= xi xuta kitsaꞌen nixtjin kuatse jan, ngatꞌa kje bejín. Tunga ngandaꞌe tuñañu nga tjindu xuta, Naꞌenchana tifakoya ngatsiꞌi xuta nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Kui.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ngatꞌa Naꞌenchana je ꞌejñare nixtjin kionga ko kjuakixi ku̱anre kjua xuta ngasunꞌndebi. ꞌBa xuta xi Naꞌenchana kitsja xare, kui= xi saꞌenre kjua. Kui= xi kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba ꞌbatsaꞌen yakutsejenre ngatsiꞌi xuta nga kjuakixi= kibiu —kitsu Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kionga nchjabiu kjintꞌe ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌion, tjin xi tsejnuke Pablo. Tunga tjin yakꞌa xi kitsu:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetjujin kio,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ꞌba tjin yakꞌa xi kuakjainre, xi kitjenngi Pablo. Jngu xi Dionisio ꞌmi, xi ꞌba nde mañajanko nchjabiu ngaꞌnde xi Areópago ꞌmi, ꞌba nde kuakjainre jngu chjun xi Dámaris ꞌmi ꞌba ko yakꞌa ngisa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.