Atos 17

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo ko nchja xi tjenko jaꞌa naxinanda Anfípolis ko naxinanda Apolonia, ꞌba jaskan echu naxinanda Tesalónica kioña jngu niꞌya sinagogare xuta judío kjijña.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jotsaꞌen ngare Pablo, jaꞌasꞌen kio nga xutu. Ján nixtjin nga xutu jako nijmi xuta mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kitsuyare xuta ꞌba ꞌejñachuyare nga Cristo tjinnere nga kjuaꞌa kjuanima ꞌba nga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Yakꞌa xuta xi kio tjindu kuakjainre ꞌba ñatjen kuañajanjinre Pablo ko Silas. ꞌBa ꞌba nde ne nkjin xuta griego xi bekun Naꞌenchana kuakjainre ꞌba nkjin yanchjin xi nda ꞌyaxkunre ngayeje.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuaxinre xuta judío xi bi makjainre. Kui xi inyaꞌa yakꞌa nchja chꞌokun xi semaya ndiyo, tuxi ku̱añajanni nga saꞌen kjuasi ngajin naxinando. ꞌBa jaꞌekjankjanxtiu xuntja ndaba Jasón nga inyamangisjai Pablo ko Silas, tuxi kꞌuaxjeni ꞌba singantsjanire xuta naxinando.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Tunga kionga bi kuasjaire, kiko kjuaꞌñu ngixkun nchjaxo Jasón ko yakꞌa ntsꞌia xi kio tjindu. ꞌBa ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ꞌBa Jasón kiskjebetjo nchjabiu ndaba. ꞌBa ngatsiꞌi nchjabiu inyamangane kjuatexumare César ꞌba inyatsu nga tjin ngijngu ngaku titjun xi Jesús ꞌmi —kitsu.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kionga xuta naxinando ꞌba ko nchjaxo kjintꞌe enbi, kaꞌnda bi be mé= xi sikjaꞌetsjen.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tunga jaskan nga Jasón ko nchja xi yakꞌa ꞌechjintjai yojore, kitsikꞌendundai ngani.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen taꞌa nga je jñu, ntsꞌia kitsikasen Pablo ko Silas naxinanda xi Berea ꞌmi. Kionga echu kio, jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare xuta judío.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ꞌBa kui xuta judíobi xi ngisa nda kjuafaꞌetsjenre nga ko mare nchja xi naxinanda Tesalónica tseꞌe, ꞌba tsja tsaꞌen inya ñojon en xi kinchja Pablo. Nyujun nyujun ꞌexkiya enre Naꞌenchana tuxi skueni tsa kjuakixi xi inyaꞌmire.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ꞌBamani, nkjin kuán xi kuakjainre, ꞌba ngajinre xuta griego ꞌba nde kuakjainre, nkjin yanchjin xi nda ꞌyaxkunre ꞌba ko nkjin xuta xiꞌin ngayeje.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tunga kionga xuta judío xi tjindu naxinanda Tesalónica kjintꞌe nga Pablo ꞌba nde titsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana naxinanda Berea ngayeje, jaꞌe kio ꞌba ꞌejña nganire kjuasi xuta naxinandabiu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tunga taꞌa ntsꞌia kitsikasen Pablo ngandai ndachikun, yejerañu Silas ko Timoteo tsikꞌendu ngisa naxinanda Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ꞌBa nchja xi kikaniya ndiya Pablo ꞌnda naxinanda Atenas jendiba ngani nga je kjintꞌe en xi kitsikasen Pablo, nga kuetsure Silas ko Timoteo nga ngatamañajantꞌa xati nganire.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kionga Pablo tikuya naxinanda Atenas nga kjuechu Silas ko Timoteo, ꞌñu ba kuánre inimare nga tsabe nga ngajin naxinando kitse naꞌen xi ntsja xuta kuandani.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ꞌBamani, ngaya niꞌya sinagoga jako xuta judío ko xi bi judío xi bekun Naꞌenchana, ꞌba nyujun nyujun jako xi mañajan ña ma ndetsin.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ꞌBa nde Pablo jako nijmi yakꞌa nchja nkjin kakun xi epicúreo ꞌmi ko yakꞌa xi estoico ꞌmi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiko ngaꞌnde xi Areópago ꞌmi ꞌba tsiningiyare:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ngatꞌa techukonii̱ en xi kje nuꞌyajíi̱n. Kui= kjuañu mejénnini̱ xianii̱ jó tsunire kibiu.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ꞌBi kitsu ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi Atenas tseꞌe ko xuta xi xin nangire xi kio tjindu, kui xi tu matsjare nchja nijmi asa minya ñojon jngu en xatse.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo tsakasen nduju nga masenre nchja xi kuañajan ngaꞌndebiu xi Areópago ꞌmi ꞌba ꞌbi kitsure:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ngatꞌa kionga tsuꞌbaa̱ ngajin naxinandanu, tsaꞌbia̱ nga nkjin mani naꞌen xi ꞌyakun. ꞌBa nde tsaꞌbia̱ jngu altar kioña ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Ngatꞌare naꞌen xi bi ꞌyare.” ꞌBamani, Naꞌen xi ꞌyakun xi bi ꞌyo, kui ngatꞌare tebeꞌenuu̱ nijmi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Kui Naꞌen xi kitsaꞌen ngasunꞌndio ko ngayéje tsajmi xi tjinre ꞌba kui= xi batexumare ngankꞌaa ko tꞌanangiu. Kui bi ꞌbejñaya ningu xi xuta tsinda.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Bi machjenre tsa xuta kuatesinre. Tumé machjenre, ngatꞌa kui= xi tsja tsiꞌina kjuabenichun ꞌba ko ntjo xi chjujnda ꞌba ko ngayéje tsajmi xi tjin.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ꞌBa ngatꞌare jngu xuta kitsaꞌenni ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ꞌba ꞌenda nixtjin ko ngaꞌnde ña kꞌuendu nga jngu jngu.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ꞌBi kitsaꞌen meni nga ngatsiꞌi ku̱angisjaini Naꞌenchana, joni tsa tu ntsja tifini nga ku̱an ku̱asjaire, ninga bi kjin tijñana Naꞌenchana nga jngua jngua.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ’Ngatꞌa tu ngatꞌare Naꞌenchana tetsubachunña ꞌba niteya ꞌba tjinna kjuabenichun, jotsaꞌen ꞌba nde kitsu yakꞌa nchja nkjin kakun xi tjindu ngajinnu: “Ntjere Naꞌenchana ña.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ꞌBamani, tsa ntjere Naꞌenchana ña, bi tjinnere nga sikjaꞌetsjian tsa ꞌba kjiꞌi Naꞌenchana joni naꞌen xi kuandakoni ton xi oro ni ko ton xi plata ni ꞌba ko ndiojo. Kui tsajmi xi xuta ꞌbenda jotsaꞌen nga mare ꞌba jotsaꞌen tsikjaꞌetsjen.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ’Naꞌenchana tu jaꞌaxtiunkꞌa mé= xi xuta kitsaꞌen nixtjin kuatse jan, ngatꞌa kje bejín. Tunga ngandaꞌe tuñañu nga tjindu xuta, Naꞌenchana tifakoya ngatsiꞌi xuta nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Kui.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ngatꞌa Naꞌenchana je ꞌejñare nixtjin kionga ko kjuakixi ku̱anre kjua xuta ngasunꞌndebi. ꞌBa xuta xi Naꞌenchana kitsja xare, kui= xi saꞌenre kjua. Kui= xi kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba ꞌbatsaꞌen yakutsejenre ngatsiꞌi xuta nga kjuakixi= kibiu —kitsu Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kionga nchjabiu kjintꞌe ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌion, tjin xi tsejnuke Pablo. Tunga tjin yakꞌa xi kitsu:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ꞌetjujin kio,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ꞌba tjin yakꞌa xi kuakjainre, xi kitjenngi Pablo. Jngu xi Dionisio ꞌmi, xi ꞌba nde mañajanko nchjabiu ngaꞌnde xi Areópago ꞌmi, ꞌba nde kuakjainre jngu chjun xi Dámaris ꞌmi ꞌba ko yakꞌa ngisa.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.