Atos 16
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo echu naxinanda Derbe ko naxinanda Listra. ꞌBa kio tsabexkun jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi Timoteo ꞌmi. Nare Timoteo jngu chjun judío xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tunga naꞌenre jngu xuta griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ꞌBa ntsꞌia xi tjindu naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio nda nchja ngatꞌare Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo kuamejénre nga Timoteo kueko ꞌba titjun kitsaꞌen circuncidar, tuxi bi chꞌo ku̱anire xuta judío xi tjindu kui ngaꞌndebiu. Ngatꞌa ngatsiꞌi be= nga naꞌenre Timoteo jngu xuta griego kuán.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ꞌBa xki ngaꞌnde ña jaꞌa, kitsuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús mé= xi ꞌenda ko xinkjin nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu xi tjindu naxinanda Jerusalén, tuxi sikꞌetjusunni.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌñu kuakjain ngisare ꞌba xki nixtjin nkjin kuan ngisa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko nchja xi tjenko jaꞌa nangi Frigia ꞌba ko nangi Galacia, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana bi kitsjaꞌndere nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nangi Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kionga echu tiñare nangi Misia, nchjabiu kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen nangi Bitinia, tunga Isennixtjintsjere Jesús bi kitsjaꞌnde nganire.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kui kjuañu tu jaꞌaxtiu ndiya nangi Misia nga kiji naxinanda Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌBa ngajñu, Pablo tsabe ngaya nijñare jngu xuta xi Macedonia tseꞌe xi sejña nduju ꞌba titsu nga tiꞌbetsꞌare: “Ndibai nangi Macedonia ꞌba tisekonii̱.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ꞌBa kionga Pablo tsabe kibiu, taꞌa tseketsubandai̱ nga kuangii̱n nangi Macedonia. Ngatꞌa kjinikjaꞌetsjee̱n nga Naꞌenchana tinchjani̱ tuxi sikjaꞌaxtiuyani_ri̱ enre xuta xi kio tjindu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsijñee̱ barku xi ꞌetju naxinanda Troas, ꞌba tsangin ndiyee̱ isla xi Samotracia ꞌmi, ꞌba nga kuanyujun, echii̱ naxinanda xi Neápolis ꞌmi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ꞌBa ꞌetjii̱ kio ꞌba tsangi̱n naxinanda Filipos, jngu naxinanda titjunre nangi Macedonia, kioña nkjin xuta xi Roma tseꞌe tjindu. ꞌBa jó ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nga xutu ꞌetjii̱ ngajin naxinando ꞌba tsangi̱n tiñare ña faꞌa ndajio, kioña kjinikjaꞌetsjee̱n nga xuta mañajan nga fako Naꞌenchana. Kio tsiketsubai̱ nga kikꞌinya_ri̱ ngatꞌare Naꞌenchana yanchjin xi kuañajan kui ngaꞌndebiu.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ꞌBa jngu chjun xi Lidia ꞌmi, xi naxinanda Tiatira tseꞌe xi bateña najñu kuán xi chji, kui xi bekun Naꞌenchana ꞌba tibasen ñojon ion. ꞌBa Naꞌenchana kitsiko inimare nga ngisa nda yasen ñojon ngisare en xi tinchja Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ñatjen kisatenda chjunbiu ko xinkjin, ꞌba ꞌetsꞌani̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ꞌBa ꞌbi kuán, kionga temangii̱n ngaꞌnde ña xuta fako Naꞌenchana, kio kiskajii̱n jngu kiꞌndi chjun xi chuꞌnda xi tijñajinre isennixtjin xi mare tsaꞌenxki. Xi naire ne tse ton jenre ngatꞌare mé= xi ꞌbejñatsejen kui kiꞌndi chjunbiu nga tsaꞌenxki.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Kui kiꞌndi chjunbiu kitsjenngini̱ ꞌba kiskiꞌndaya tjenngini̱:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nkjin nixtjin ꞌba kitsaꞌen. Tuchan Pablo bi nde kichukjuakonire. Kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure isennixtjin xi tijñajinre kiꞌndi chjunbiu:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tunga kionga xi naire tsabe nga bi nde ku̱an kuejen ngisanire ton, kitsuba Pablo ko Silas ꞌba ꞌefe kjuaꞌñu ngixkun nchjaxo ña ma ndetsin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ꞌBa kitsikinya ngixkun nchja juez.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ꞌBa inyabakuya kjuachinga xi bi ma nikꞌetjusan ña ꞌba ninga bi ma ñaꞌan, ngatꞌa Roma= tsajan.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta naxinando kuastinere Pablo ko Silas, ꞌba nchja juez ꞌexa nga ngatꞌaxjere najñure nchjabiu ꞌba nga ko ya ngatjasꞌenire.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Jaskan nga je ꞌñu nkjin ndiya yajare, kiskanisꞌen nduya ꞌba ꞌexare xuta xi tsikuenda nduyo nga nda sikuenda nchjabiu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kionga je kitsaꞌere kjuaꞌñu xutabiu, kiko Pablo ko Silas ꞌba kiskanisꞌen ngaꞌnde ña ngisa ꞌmo chun nduyo, ꞌba ꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tunga joruni tsa masen nistjen, yejerañu Pablo ko Silas inyafako ꞌba inyasekonire Naꞌenchana, ꞌba xi yakꞌa xi tjindu nduyo inyaminya ñojonre,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 tukjiaꞌa jaꞌa jngu chon xi niki ꞌñu=, xi niki ꞌetsujmeyare xjo ngindere nduyo. ꞌBa ndekuini chubabiu kitjuꞌi ngayéje xuntjare nduyo, ꞌba kitjunda ngayéje naꞌñu kicha xi titsuꞌñuni xi inya nduyo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kionga xuta xi tsikuenda nduyo jaꞌare ꞌba tsabe nga xuntjare nduyo tixa tete, tsꞌaxje kichare nga mejénre sikꞌen yojore, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga xi inya nduyo je ꞌetju.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tunga Pablo kiskiꞌndaya:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo tsiꞌa jngu ndiꞌi ꞌba tu mangatsanga jaꞌasꞌen ngaya ꞌba niki tifatsekun= nga tsakasenkunchꞌintꞌare Pablo ko Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ꞌBa kio tsꞌaxje ngojó ꞌba tsiningiyare:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 —Ngatamakjainri ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba kꞌuangi=ni ji ꞌba ko xingi —kitsingojo Pablo ko Silas.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ꞌBa jako ngatꞌare enre Naꞌenchana xutabiu ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjindu ndaba.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ꞌBa ndekuini chubabiu ngajñu, xutabiu yanejun ña onre Pablo ko Silas, ꞌba taꞌa kui ko ngatsiꞌi xinkjin kisatenda.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Jaskan kiko ndaba ꞌba kitsikjén, ꞌba ngatsiꞌi tsja kuánre nga kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nga je kisꞌe isen, nchja juez kitsikasen chapolicia nga kuetsure xuta xi tsikuenda nduyo nga ngatasikꞌendundai Pablo ko Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo kitsure Pablo en xi jaꞌekꞌinre:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tunga Pablo kitsure nga jako chapolicia xi nchja juez kitsikasen:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiji ngani nga kikeꞌere nijmi nchja juez mé= xi kitsu Pablo, ꞌba nchja juez kitsakjun kionga kjintꞌe nga nchjabiu xuta romano= nini.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kui kjuañu jaꞌekiꞌanire kjuajetakun Pablo ko Silas, ꞌba tsꞌaxje ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatꞌetju ngajin naxinando.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Kionga je ꞌetju nduyo, Pablo ko Silas kiji ndaba Lidia. ꞌBa jaskan nga je tsabe ntsꞌia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun, kiji ngani.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.