Atos 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo echu naxinanda Derbe ko naxinanda Listra. ꞌBa kio tsabexkun jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi Timoteo ꞌmi. Nare Timoteo jngu chjun judío xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tunga naꞌenre jngu xuta griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ꞌBa ntsꞌia xi tjindu naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio nda nchja ngatꞌare Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo kuamejénre nga Timoteo kueko ꞌba titjun kitsaꞌen circuncidar, tuxi bi chꞌo ku̱anire xuta judío xi tjindu kui ngaꞌndebiu. Ngatꞌa ngatsiꞌi be= nga naꞌenre Timoteo jngu xuta griego kuán.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ꞌBa xki ngaꞌnde ña jaꞌa, kitsuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús mé= xi ꞌenda ko xinkjin nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu xi tjindu naxinanda Jerusalén, tuxi sikꞌetjusunni.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌñu kuakjain ngisare ꞌba xki nixtjin nkjin kuan ngisa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko nchja xi tjenko jaꞌa nangi Frigia ꞌba ko nangi Galacia, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana bi kitsjaꞌndere nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nangi Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kionga echu tiñare nangi Misia, nchjabiu kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen nangi Bitinia, tunga Isennixtjintsjere Jesús bi kitsjaꞌnde nganire.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kui kjuañu tu jaꞌaxtiu ndiya nangi Misia nga kiji naxinanda Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ꞌBa ngajñu, Pablo tsabe ngaya nijñare jngu xuta xi Macedonia tseꞌe xi sejña nduju ꞌba titsu nga tiꞌbetsꞌare: “Ndibai nangi Macedonia ꞌba tisekonii̱.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ꞌBa kionga Pablo tsabe kibiu, taꞌa tseketsubandai̱ nga kuangii̱n nangi Macedonia. Ngatꞌa kjinikjaꞌetsjee̱n nga Naꞌenchana tinchjani̱ tuxi sikjaꞌaxtiuyani_ri̱ enre xuta xi kio tjindu.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsijñee̱ barku xi ꞌetju naxinanda Troas, ꞌba tsangin ndiyee̱ isla xi Samotracia ꞌmi, ꞌba nga kuanyujun, echii̱ naxinanda xi Neápolis ꞌmi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ꞌBa ꞌetjii̱ kio ꞌba tsangi̱n naxinanda Filipos, jngu naxinanda titjunre nangi Macedonia, kioña nkjin xuta xi Roma tseꞌe tjindu. ꞌBa jó ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nga xutu ꞌetjii̱ ngajin naxinando ꞌba tsangi̱n tiñare ña faꞌa ndajio, kioña kjinikjaꞌetsjee̱n nga xuta mañajan nga fako Naꞌenchana. Kio tsiketsubai̱ nga kikꞌinya_ri̱ ngatꞌare Naꞌenchana yanchjin xi kuañajan kui ngaꞌndebiu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ꞌBa jngu chjun xi Lidia ꞌmi, xi naxinanda Tiatira tseꞌe xi bateña najñu kuán xi chji, kui xi bekun Naꞌenchana ꞌba tibasen ñojon ion. ꞌBa Naꞌenchana kitsiko inimare nga ngisa nda yasen ñojon ngisare en xi tinchja Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ñatjen kisatenda chjunbiu ko xinkjin, ꞌba ꞌetsꞌani̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ꞌBa ꞌbi kuán, kionga temangii̱n ngaꞌnde ña xuta fako Naꞌenchana, kio kiskajii̱n jngu kiꞌndi chjun xi chuꞌnda xi tijñajinre isennixtjin xi mare tsaꞌenxki. Xi naire ne tse ton jenre ngatꞌare mé= xi ꞌbejñatsejen kui kiꞌndi chjunbiu nga tsaꞌenxki.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kui kiꞌndi chjunbiu kitsjenngini̱ ꞌba kiskiꞌndaya tjenngini̱:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nkjin nixtjin ꞌba kitsaꞌen. Tuchan Pablo bi nde kichukjuakonire. Kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure isennixtjin xi tijñajinre kiꞌndi chjunbiu:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tunga kionga xi naire tsabe nga bi nde ku̱an kuejen ngisanire ton, kitsuba Pablo ko Silas ꞌba ꞌefe kjuaꞌñu ngixkun nchjaxo ña ma ndetsin.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ꞌBa kitsikinya ngixkun nchja juez.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ꞌBa inyabakuya kjuachinga xi bi ma nikꞌetjusan ña ꞌba ninga bi ma ñaꞌan, ngatꞌa Roma= tsajan.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta naxinando kuastinere Pablo ko Silas, ꞌba nchja juez ꞌexa nga ngatꞌaxjere najñure nchjabiu ꞌba nga ko ya ngatjasꞌenire.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Jaskan nga je ꞌñu nkjin ndiya yajare, kiskanisꞌen nduya ꞌba ꞌexare xuta xi tsikuenda nduyo nga nda sikuenda nchjabiu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kionga je kitsaꞌere kjuaꞌñu xutabiu, kiko Pablo ko Silas ꞌba kiskanisꞌen ngaꞌnde ña ngisa ꞌmo chun nduyo, ꞌba ꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tunga joruni tsa masen nistjen, yejerañu Pablo ko Silas inyafako ꞌba inyasekonire Naꞌenchana, ꞌba xi yakꞌa xi tjindu nduyo inyaminya ñojonre,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 tukjiaꞌa jaꞌa jngu chon xi niki ꞌñu=, xi niki ꞌetsujmeyare xjo ngindere nduyo. ꞌBa ndekuini chubabiu kitjuꞌi ngayéje xuntjare nduyo, ꞌba kitjunda ngayéje naꞌñu kicha xi titsuꞌñuni xi inya nduyo.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kionga xuta xi tsikuenda nduyo jaꞌare ꞌba tsabe nga xuntjare nduyo tixa tete, tsꞌaxje kichare nga mejénre sikꞌen yojore, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga xi inya nduyo je ꞌetju.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tunga Pablo kiskiꞌndaya:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo tsiꞌa jngu ndiꞌi ꞌba tu mangatsanga jaꞌasꞌen ngaya ꞌba niki tifatsekun= nga tsakasenkunchꞌintꞌare Pablo ko Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞌBa kio tsꞌaxje ngojó ꞌba tsiningiyare:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 —Ngatamakjainri ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba kꞌuangi=ni ji ꞌba ko xingi —kitsingojo Pablo ko Silas.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ꞌBa jako ngatꞌare enre Naꞌenchana xutabiu ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjindu ndaba.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ꞌBa ndekuini chubabiu ngajñu, xutabiu yanejun ña onre Pablo ko Silas, ꞌba taꞌa kui ko ngatsiꞌi xinkjin kisatenda.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Jaskan kiko ndaba ꞌba kitsikjén, ꞌba ngatsiꞌi tsja kuánre nga kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nga je kisꞌe isen, nchja juez kitsikasen chapolicia nga kuetsure xuta xi tsikuenda nduyo nga ngatasikꞌendundai Pablo ko Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo kitsure Pablo en xi jaꞌekꞌinre:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Tunga Pablo kitsure nga jako chapolicia xi nchja juez kitsikasen:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiji ngani nga kikeꞌere nijmi nchja juez mé= xi kitsu Pablo, ꞌba nchja juez kitsakjun kionga kjintꞌe nga nchjabiu xuta romano= nini.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Kui kjuañu jaꞌekiꞌanire kjuajetakun Pablo ko Silas, ꞌba tsꞌaxje ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatꞌetju ngajin naxinando.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kionga je ꞌetju nduyo, Pablo ko Silas kiji ndaba Lidia. ꞌBa jaskan nga je tsabe ntsꞌia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun, kiji ngani.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.