Atos 16
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo echu naxinanda Derbe ko naxinanda Listra. ꞌBa kio tsabexkun jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo xi Timoteo ꞌmi. Nare Timoteo jngu chjun judío xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, tunga naꞌenre jngu xuta griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ꞌBa ntsꞌia xi tjindu naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio nda nchja ngatꞌare Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pablo kuamejénre nga Timoteo kueko ꞌba titjun kitsaꞌen circuncidar, tuxi bi chꞌo ku̱anire xuta judío xi tjindu kui ngaꞌndebiu. Ngatꞌa ngatsiꞌi be= nga naꞌenre Timoteo jngu xuta griego kuán.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ꞌBa xki ngaꞌnde ña jaꞌa, kitsuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús mé= xi ꞌenda ko xinkjin nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu xi tjindu naxinanda Jerusalén, tuxi sikꞌetjusunni.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ꞌBamani, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌñu kuakjain ngisare ꞌba xki nixtjin nkjin kuan ngisa.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko nchja xi tjenko jaꞌa nangi Frigia ꞌba ko nangi Galacia, ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana bi kitsjaꞌndere nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana nangi Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Kionga echu tiñare nangi Misia, nchjabiu kuamejénre nga kjuaꞌasꞌen nangi Bitinia, tunga Isennixtjintsjere Jesús bi kitsjaꞌnde nganire.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kui kjuañu tu jaꞌaxtiu ndiya nangi Misia nga kiji naxinanda Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌBa ngajñu, Pablo tsabe ngaya nijñare jngu xuta xi Macedonia tseꞌe xi sejña nduju ꞌba titsu nga tiꞌbetsꞌare: “Ndibai nangi Macedonia ꞌba tisekonii̱.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ꞌBa kionga Pablo tsabe kibiu, taꞌa tseketsubandai̱ nga kuangii̱n nangi Macedonia. Ngatꞌa kjinikjaꞌetsjee̱n nga Naꞌenchana tinchjani̱ tuxi sikjaꞌaxtiuyani_ri̱ enre xuta xi kio tjindu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsijñee̱ barku xi ꞌetju naxinanda Troas, ꞌba tsangin ndiyee̱ isla xi Samotracia ꞌmi, ꞌba nga kuanyujun, echii̱ naxinanda xi Neápolis ꞌmi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ꞌBa ꞌetjii̱ kio ꞌba tsangi̱n naxinanda Filipos, jngu naxinanda titjunre nangi Macedonia, kioña nkjin xuta xi Roma tseꞌe tjindu. ꞌBa jó ján nixtjin tsꞌandayani̱ kio.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nga xutu ꞌetjii̱ ngajin naxinando ꞌba tsangi̱n tiñare ña faꞌa ndajio, kioña kjinikjaꞌetsjee̱n nga xuta mañajan nga fako Naꞌenchana. Kio tsiketsubai̱ nga kikꞌinya_ri̱ ngatꞌare Naꞌenchana yanchjin xi kuañajan kui ngaꞌndebiu.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ꞌBa jngu chjun xi Lidia ꞌmi, xi naxinanda Tiatira tseꞌe xi bateña najñu kuán xi chji, kui xi bekun Naꞌenchana ꞌba tibasen ñojon ion. ꞌBa Naꞌenchana kitsiko inimare nga ngisa nda yasen ñojon ngisare en xi tinchja Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ñatjen kisatenda chjunbiu ko xinkjin, ꞌba ꞌetsꞌani̱ nga kuetsubai̱ ndaba.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ꞌBa ꞌbi kuán, kionga temangii̱n ngaꞌnde ña xuta fako Naꞌenchana, kio kiskajii̱n jngu kiꞌndi chjun xi chuꞌnda xi tijñajinre isennixtjin xi mare tsaꞌenxki. Xi naire ne tse ton jenre ngatꞌare mé= xi ꞌbejñatsejen kui kiꞌndi chjunbiu nga tsaꞌenxki.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Kui kiꞌndi chjunbiu kitsjenngini̱ ꞌba kiskiꞌndaya tjenngini̱:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nkjin nixtjin ꞌba kitsaꞌen. Tuchan Pablo bi nde kichukjuakonire. Kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure isennixtjin xi tijñajinre kiꞌndi chjunbiu:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Tunga kionga xi naire tsabe nga bi nde ku̱an kuejen ngisanire ton, kitsuba Pablo ko Silas ꞌba ꞌefe kjuaꞌñu ngixkun nchjaxo ña ma ndetsin.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ꞌBa kitsikinya ngixkun nchja juez.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ꞌBa inyabakuya kjuachinga xi bi ma nikꞌetjusan ña ꞌba ninga bi ma ñaꞌan, ngatꞌa Roma= tsajan.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta naxinando kuastinere Pablo ko Silas, ꞌba nchja juez ꞌexa nga ngatꞌaxjere najñure nchjabiu ꞌba nga ko ya ngatjasꞌenire.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Jaskan nga je ꞌñu nkjin ndiya yajare, kiskanisꞌen nduya ꞌba ꞌexare xuta xi tsikuenda nduyo nga nda sikuenda nchjabiu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kionga je kitsaꞌere kjuaꞌñu xutabiu, kiko Pablo ko Silas ꞌba kiskanisꞌen ngaꞌnde ña ngisa ꞌmo chun nduyo, ꞌba ꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tunga joruni tsa masen nistjen, yejerañu Pablo ko Silas inyafako ꞌba inyasekonire Naꞌenchana, ꞌba xi yakꞌa xi tjindu nduyo inyaminya ñojonre,
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 tukjiaꞌa jaꞌa jngu chon xi niki ꞌñu=, xi niki ꞌetsujmeyare xjo ngindere nduyo. ꞌBa ndekuini chubabiu kitjuꞌi ngayéje xuntjare nduyo, ꞌba kitjunda ngayéje naꞌñu kicha xi titsuꞌñuni xi inya nduyo.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kionga xuta xi tsikuenda nduyo jaꞌare ꞌba tsabe nga xuntjare nduyo tixa tete, tsꞌaxje kichare nga mejénre sikꞌen yojore, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga xi inya nduyo je ꞌetju.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tunga Pablo kiskiꞌndaya:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo tsiꞌa jngu ndiꞌi ꞌba tu mangatsanga jaꞌasꞌen ngaya ꞌba niki tifatsekun= nga tsakasenkunchꞌintꞌare Pablo ko Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ꞌBa kio tsꞌaxje ngojó ꞌba tsiningiyare:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 —Ngatamakjainri ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba kꞌuangi=ni ji ꞌba ko xingi —kitsingojo Pablo ko Silas.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ꞌBa jako ngatꞌare enre Naꞌenchana xutabiu ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjindu ndaba.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ꞌBa ndekuini chubabiu ngajñu, xutabiu yanejun ña onre Pablo ko Silas, ꞌba taꞌa kui ko ngatsiꞌi xinkjin kisatenda.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Jaskan kiko ndaba ꞌba kitsikjén, ꞌba ngatsiꞌi tsja kuánre nga kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nga je kisꞌe isen, nchja juez kitsikasen chapolicia nga kuetsure xuta xi tsikuenda nduyo nga ngatasikꞌendundai Pablo ko Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi tsikuenda nduyo kitsure Pablo en xi jaꞌekꞌinre:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tunga Pablo kitsure nga jako chapolicia xi nchja juez kitsikasen:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiji ngani nga kikeꞌere nijmi nchja juez mé= xi kitsu Pablo, ꞌba nchja juez kitsakjun kionga kjintꞌe nga nchjabiu xuta romano= nini.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Kui kjuañu jaꞌekiꞌanire kjuajetakun Pablo ko Silas, ꞌba tsꞌaxje ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatꞌetju ngajin naxinando.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Kionga je ꞌetju nduyo, Pablo ko Silas kiji ndaba Lidia. ꞌBa jaskan nga je tsabe ntsꞌia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun, kiji ngani.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.