Atos 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja xi jendibani nangi Judea echu naxinanda Antioquía ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo nga kitsure:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó ya kuán. ꞌBa Pablo ko Bernabé ꞌñu josiko nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌendako tsiꞌi xinkjin nga Pablo ko Bernabé ko yakꞌa nchja xi makjainre xi kio tseꞌe kuaje naxinanda Jerusalén kioña kjuako nijmi nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ngatꞌare kjuabi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ꞌBa kio nchja xi kjinikasen ꞌetju ꞌba jaꞌa nangi Fenicia ko nangi Samaria nga inyabeꞌe nijmi jótsaꞌen xuta xi bi judío kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xi makjainre kio ꞌñu kuatsjare nga kjintꞌe enbi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kionga jaꞌe naxinanda Jerusalén, nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo kiskjebetjo, ꞌba Pablo ko Bernabé yeꞌere nijmi nchjabiu ngayéje mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana ko kui.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tunga yakꞌa nchja fariseo xi jaꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tsisetjen ꞌba kitsu:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ꞌba ko nchja chingare ningu kuañajan ꞌba jako nijmi xinkjin ngatꞌare kjuabi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kionga je tsé joyanire ngatꞌare kibiu, Pedro tsisetjen.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ꞌBa Naꞌenchana xi be inimare ngatsiꞌi yakutsejen nga ꞌba nde kiskjebetjo xutabiu kionga kitsjare Isennixtjintsjere jotsaꞌen kitsjana ña.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Bi kabi kitsaꞌen Naꞌenchana ngajinre xutabiu ꞌba ngajinna. Tusa ꞌba nde kitsitsje inimare tu ngatꞌare nga kuakjainre.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ’ꞌBamani ngandaꞌe, ¿ánñu techutꞌayakoñu Naꞌenchana? ¿Ánñu mejénninu sikaꞌanijinñu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús chꞌa xi bi kichukjuakore xuta chingana ꞌba ninga ña bi chukjuana nga chꞌanijian?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ngatꞌa makjainna nga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenna Jesús kꞌuangia, jotsaꞌen ꞌba nde kꞌuangi xutabiu.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ꞌBa kio ngatsiꞌi xiu tsikꞌendu ꞌba yasen ñojonre mé= xi kitsu Bernabé ko Pablo, jotsaꞌen Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ngajinre xuta xi bi judío.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ꞌBa kionga je jetꞌare nga kinchja Bernabé ko Pablo, ꞌbatsaꞌen Santiago kinchja:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Je yeꞌena nijmi Simón jótsaꞌen Naꞌenchana ꞌetutsꞌinre nga jaꞌanimare xuta xi bi tseꞌe Israel ꞌba jaꞌajin ngajinre xutabiu jngu naxinanda xi ꞌba nde tseꞌe ku̱an.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ꞌBa ndekuinire xi kitsu nchja chinga profeta, kioña kuaꞌindutꞌa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Jaskan kibi kjuaꞌe ngañaa̱,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 tuxi xuta xi yakꞌa ku̱angisjaini Naꞌenchana
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ꞌBa ꞌba kitsu Naꞌenchana xi ꞌejñatsejen kibi ꞌndani ngandaꞌeñu.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Kui kjua ꞌba texinña̱ nga bi kꞌuejña_ra kjuanaꞌen xuta xi bi tseꞌe Israel xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tusa siꞌindu_ra xujun xi kuetsure nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi, ꞌba nga bi ngatakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi jin ngatakjine.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ngatꞌa ꞌndani ngandaꞌeñu tjin xi tsikjaꞌaxtiuya kjuatexumare Moisés xki ngaꞌnde, ꞌba tjin xi ꞌbexkiya kjuatexuma ngantsjai nga xutu ngaya niꞌya sinagoga.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús joyare nga skjaꞌajin nchja xi sikasenko Pablo ꞌba ko Bernabé naxinanda Antioquía. ꞌExare Judas xi ꞌba nde Barsabás ꞌmi ꞌba ko Silas, kui nchjabiu xi ngaku ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kio.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ꞌBa ꞌbi tsu xujun xi kjinikasenko:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Kjinuꞌyee̱ nga tjin yakꞌa nchja xi ngaꞌe kijinii̱, xi echutsistinu ꞌba ꞌejñujinnu ngatꞌare mé= xi makjainnu. Tunga bi ji̱n kikꞌexa_ri̱ nchjabiu.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kui kjuañu, jotsaꞌen ngusun kuái̱n, nga kuamejénni̱ nga kikꞌexa_ri̱ nchja xi tenikasenkue̱ Bernabé ko Pablo xi nimejée̱n.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kui xi bi nde mafonire tsa kueya ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌBa ꞌbamani, tenikasee̱n Judas ꞌba ko Silas, kui xi ndekuini en kjuakonu nga kuetsuyanu jo tsu xujun.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ko ji̱n nda kuánni̱ nga tu kui chꞌabi xi sikaꞌanijinri̱, xi tjinnere nga sikꞌetjusun.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bi nde xineñu tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba ninga jin, ninga yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba bi siꞌon kjuachajngi. Tsa kꞌuendutꞌaxiun kibi, nda siꞌon. Teꞌndanu ngatsiꞌu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi kisꞌexare kiji ꞌba echu naxinanda Antioquía. Kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba kitsingantsja xujun.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Kionga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌexkiya xujun, kuatsjare ngatꞌare kjuaꞌñukakun xi tibaꞌere.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ꞌBa Judas ko Silas, kui xi ꞌba nde nchja chinga profeta. Kui kjuañu jakoni ntsꞌia nga kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba tsakaseko nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Chuba nixtjin tsꞌandayare kio, ꞌba ꞌbatsaꞌen ntsꞌia kitsikasenku nganire nchja xi kitsikasen nga titjunre ꞌba kitsure nga ngatasꞌere kjuaxiu nga kitsikixantꞌa.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Tunga Silas kuamejénre nga tsikꞌejña kio.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsikꞌendu naxinanda Antioquía nga yakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana. ꞌBa nkjin ngisa xi ꞌba nde kitsaꞌen.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Pablo kitsure Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé kuamejénre nga kueko Juan, xi ꞌba nde Marcos ꞌmi,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 tunga Pablo kitsu nga bi nda tjin nga kueko xuta xi kitsikꞌendu nangi Panfilia ꞌba nga bi kiko nduju xare.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kabi kuánre xinkjin ꞌnda nga kitsintjitꞌa xinkjin. ꞌBa Bernabé kiko Marcos ꞌba jaꞌasꞌen barku nga kiji isla xi Chipre ꞌmi.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yejerañu Pablo kiskjaꞌajin Silas ꞌba, jaskan nga je kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana ngatꞌare ntsꞌia, ꞌetju.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ꞌBa jaꞌa nangi Siria ko nangi Cilicia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.