Atos 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja xi jendibani nangi Judea echu naxinanda Antioquía ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo nga kitsure:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó ya kuán. ꞌBa Pablo ko Bernabé ꞌñu josiko nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌendako tsiꞌi xinkjin nga Pablo ko Bernabé ko yakꞌa nchja xi makjainre xi kio tseꞌe kuaje naxinanda Jerusalén kioña kjuako nijmi nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ngatꞌare kjuabi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ꞌBa kio nchja xi kjinikasen ꞌetju ꞌba jaꞌa nangi Fenicia ko nangi Samaria nga inyabeꞌe nijmi jótsaꞌen xuta xi bi judío kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xi makjainre kio ꞌñu kuatsjare nga kjintꞌe enbi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kionga jaꞌe naxinanda Jerusalén, nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo kiskjebetjo, ꞌba Pablo ko Bernabé yeꞌere nijmi nchjabiu ngayéje mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana ko kui.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tunga yakꞌa nchja fariseo xi jaꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tsisetjen ꞌba kitsu:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ꞌba ko nchja chingare ningu kuañajan ꞌba jako nijmi xinkjin ngatꞌare kjuabi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Kionga je tsé joyanire ngatꞌare kibiu, Pedro tsisetjen.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ꞌBa Naꞌenchana xi be inimare ngatsiꞌi yakutsejen nga ꞌba nde kiskjebetjo xutabiu kionga kitsjare Isennixtjintsjere jotsaꞌen kitsjana ña.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Bi kabi kitsaꞌen Naꞌenchana ngajinre xutabiu ꞌba ngajinna. Tusa ꞌba nde kitsitsje inimare tu ngatꞌare nga kuakjainre.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ’ꞌBamani ngandaꞌe, ¿ánñu techutꞌayakoñu Naꞌenchana? ¿Ánñu mejénninu sikaꞌanijinñu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús chꞌa xi bi kichukjuakore xuta chingana ꞌba ninga ña bi chukjuana nga chꞌanijian?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ngatꞌa makjainna nga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenna Jesús kꞌuangia, jotsaꞌen ꞌba nde kꞌuangi xutabiu.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ꞌBa kio ngatsiꞌi xiu tsikꞌendu ꞌba yasen ñojonre mé= xi kitsu Bernabé ko Pablo, jotsaꞌen Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ngajinre xuta xi bi judío.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ꞌBa kionga je jetꞌare nga kinchja Bernabé ko Pablo, ꞌbatsaꞌen Santiago kinchja:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Je yeꞌena nijmi Simón jótsaꞌen Naꞌenchana ꞌetutsꞌinre nga jaꞌanimare xuta xi bi tseꞌe Israel ꞌba jaꞌajin ngajinre xutabiu jngu naxinanda xi ꞌba nde tseꞌe ku̱an.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ꞌBa ndekuinire xi kitsu nchja chinga profeta, kioña kuaꞌindutꞌa:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Jaskan kibi kjuaꞌe ngañaa̱,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 tuxi xuta xi yakꞌa ku̱angisjaini Naꞌenchana
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ꞌBa ꞌba kitsu Naꞌenchana xi ꞌejñatsejen kibi ꞌndani ngandaꞌeñu.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Kui kjua ꞌba texinña̱ nga bi kꞌuejña_ra kjuanaꞌen xuta xi bi tseꞌe Israel xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tusa siꞌindu_ra xujun xi kuetsure nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi, ꞌba nga bi ngatakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi jin ngatakjine.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ngatꞌa ꞌndani ngandaꞌeñu tjin xi tsikjaꞌaxtiuya kjuatexumare Moisés xki ngaꞌnde, ꞌba tjin xi ꞌbexkiya kjuatexuma ngantsjai nga xutu ngaya niꞌya sinagoga.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús joyare nga skjaꞌajin nchja xi sikasenko Pablo ꞌba ko Bernabé naxinanda Antioquía. ꞌExare Judas xi ꞌba nde Barsabás ꞌmi ꞌba ko Silas, kui nchjabiu xi ngaku ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kio.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ꞌBa ꞌbi tsu xujun xi kjinikasenko:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kjinuꞌyee̱ nga tjin yakꞌa nchja xi ngaꞌe kijinii̱, xi echutsistinu ꞌba ꞌejñujinnu ngatꞌare mé= xi makjainnu. Tunga bi ji̱n kikꞌexa_ri̱ nchjabiu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kui kjuañu, jotsaꞌen ngusun kuái̱n, nga kuamejénni̱ nga kikꞌexa_ri̱ nchja xi tenikasenkue̱ Bernabé ko Pablo xi nimejée̱n.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kui xi bi nde mafonire tsa kueya ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌBa ꞌbamani, tenikasee̱n Judas ꞌba ko Silas, kui xi ndekuini en kjuakonu nga kuetsuyanu jo tsu xujun.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ko ji̱n nda kuánni̱ nga tu kui chꞌabi xi sikaꞌanijinri̱, xi tjinnere nga sikꞌetjusun.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bi nde xineñu tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba ninga jin, ninga yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba bi siꞌon kjuachajngi. Tsa kꞌuendutꞌaxiun kibi, nda siꞌon. Teꞌndanu ngatsiꞌu.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi kisꞌexare kiji ꞌba echu naxinanda Antioquía. Kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba kitsingantsja xujun.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Kionga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌexkiya xujun, kuatsjare ngatꞌare kjuaꞌñukakun xi tibaꞌere.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ꞌBa Judas ko Silas, kui xi ꞌba nde nchja chinga profeta. Kui kjuañu jakoni ntsꞌia nga kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba tsakaseko nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Chuba nixtjin tsꞌandayare kio, ꞌba ꞌbatsaꞌen ntsꞌia kitsikasenku nganire nchja xi kitsikasen nga titjunre ꞌba kitsure nga ngatasꞌere kjuaxiu nga kitsikixantꞌa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tunga Silas kuamejénre nga tsikꞌejña kio.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsikꞌendu naxinanda Antioquía nga yakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana. ꞌBa nkjin ngisa xi ꞌba nde kitsaꞌen.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Pablo kitsure Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabé kuamejénre nga kueko Juan, xi ꞌba nde Marcos ꞌmi,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 tunga Pablo kitsu nga bi nda tjin nga kueko xuta xi kitsikꞌendu nangi Panfilia ꞌba nga bi kiko nduju xare.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kabi kuánre xinkjin ꞌnda nga kitsintjitꞌa xinkjin. ꞌBa Bernabé kiko Marcos ꞌba jaꞌasꞌen barku nga kiji isla xi Chipre ꞌmi.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yejerañu Pablo kiskjaꞌajin Silas ꞌba, jaskan nga je kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana ngatꞌare ntsꞌia, ꞌetju.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ꞌBa jaꞌa nangi Siria ko nangi Cilicia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.