Atos 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja xi jendibani nangi Judea echu naxinanda Antioquía ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo nga kitsure:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jó ya kuán. ꞌBa Pablo ko Bernabé ꞌñu josiko nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌendako tsiꞌi xinkjin nga Pablo ko Bernabé ko yakꞌa nchja xi makjainre xi kio tseꞌe kuaje naxinanda Jerusalén kioña kjuako nijmi nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ngatꞌare kjuabi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ꞌBa kio nchja xi kjinikasen ꞌetju ꞌba jaꞌa nangi Fenicia ko nangi Samaria nga inyabeꞌe nijmi jótsaꞌen xuta xi bi judío kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xi makjainre kio ꞌñu kuatsjare nga kjintꞌe enbi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kionga jaꞌe naxinanda Jerusalén, nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesucristo kiskjebetjo, ꞌba Pablo ko Bernabé yeꞌere nijmi nchjabiu ngayéje mé= xi kitsaꞌen Naꞌenchana ko kui.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tunga yakꞌa nchja fariseo xi jaꞌba kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús tsisetjen ꞌba kitsu:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ꞌba ko nchja chingare ningu kuañajan ꞌba jako nijmi xinkjin ngatꞌare kjuabi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kionga je tsé joyanire ngatꞌare kibiu, Pedro tsisetjen.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ꞌBa Naꞌenchana xi be inimare ngatsiꞌi yakutsejen nga ꞌba nde kiskjebetjo xutabiu kionga kitsjare Isennixtjintsjere jotsaꞌen kitsjana ña.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Bi kabi kitsaꞌen Naꞌenchana ngajinre xutabiu ꞌba ngajinna. Tusa ꞌba nde kitsitsje inimare tu ngatꞌare nga kuakjainre.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ’ꞌBamani ngandaꞌe, ¿ánñu techutꞌayakoñu Naꞌenchana? ¿Ánñu mejénninu sikaꞌanijinñu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús chꞌa xi bi kichukjuakore xuta chingana ꞌba ninga ña bi chukjuana nga chꞌanijian?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ngatꞌa makjainna nga tu ngatꞌare kjuandare Naꞌenna Jesús kꞌuangia, jotsaꞌen ꞌba nde kꞌuangi xutabiu.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ꞌBa kio ngatsiꞌi xiu tsikꞌendu ꞌba yasen ñojonre mé= xi kitsu Bernabé ko Pablo, jotsaꞌen Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu nga kitsaꞌen kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana ngajinre xuta xi bi judío.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ꞌBa kionga je jetꞌare nga kinchja Bernabé ko Pablo, ꞌbatsaꞌen Santiago kinchja:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Je yeꞌena nijmi Simón jótsaꞌen Naꞌenchana ꞌetutsꞌinre nga jaꞌanimare xuta xi bi tseꞌe Israel ꞌba jaꞌajin ngajinre xutabiu jngu naxinanda xi ꞌba nde tseꞌe ku̱an.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ꞌBa ndekuinire xi kitsu nchja chinga profeta, kioña kuaꞌindutꞌa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Jaskan kibi kjuaꞌe ngañaa̱,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 tuxi xuta xi yakꞌa ku̱angisjaini Naꞌenchana
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ꞌBa ꞌba kitsu Naꞌenchana xi ꞌejñatsejen kibi ꞌndani ngandaꞌeñu.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Kui kjua ꞌba texinña̱ nga bi kꞌuejña_ra kjuanaꞌen xuta xi bi tseꞌe Israel xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tusa siꞌindu_ra xujun xi kuetsure nga bi ngatakjine tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani ꞌba nga bi ngatatsaꞌen kjuachajngi, ꞌba nga bi ngatakjine yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba nga bi jin ngatakjine.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ngatꞌa ꞌndani ngandaꞌeñu tjin xi tsikjaꞌaxtiuya kjuatexumare Moisés xki ngaꞌnde, ꞌba tjin xi ꞌbexkiya kjuatexuma ngantsjai nga xutu ngaya niꞌya sinagoga.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja chinga apóstol ko nchja chingare ningu ꞌba ko ngatsiꞌi xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús joyare nga skjaꞌajin nchja xi sikasenko Pablo ꞌba ko Bernabé naxinanda Antioquía. ꞌExare Judas xi ꞌba nde Barsabás ꞌmi ꞌba ko Silas, kui nchjabiu xi ngaku ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kio.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ꞌBa ꞌbi tsu xujun xi kjinikasenko:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kjinuꞌyee̱ nga tjin yakꞌa nchja xi ngaꞌe kijinii̱, xi echutsistinu ꞌba ꞌejñujinnu ngatꞌare mé= xi makjainnu. Tunga bi ji̱n kikꞌexa_ri̱ nchjabiu.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kui kjuañu, jotsaꞌen ngusun kuái̱n, nga kuamejénni̱ nga kikꞌexa_ri̱ nchja xi tenikasenkue̱ Bernabé ko Pablo xi nimejée̱n.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kui xi bi nde mafonire tsa kueya ngatꞌare jaꞌenre Naꞌenna Jesucristo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌBa ꞌbamani, tenikasee̱n Judas ꞌba ko Silas, kui xi ndekuini en kjuakonu nga kuetsuyanu jo tsu xujun.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ngatꞌa Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ko ji̱n nda kuánni̱ nga tu kui chꞌabi xi sikaꞌanijinri̱, xi tjinnere nga sikꞌetjusun.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Bi nde xineñu tsajmi xi kitsaꞌere joni chje ngatꞌare naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ꞌba ninga jin, ninga yojore tjiuba xi kjindusin, ꞌba bi siꞌon kjuachajngi. Tsa kꞌuendutꞌaxiun kibi, nda siꞌon. Teꞌndanu ngatsiꞌu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi kisꞌexare kiji ꞌba echu naxinanda Antioquía. Kio kitsikjintꞌe ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌba kitsingantsja xujun.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kionga xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús ꞌexkiya xujun, kuatsjare ngatꞌare kjuaꞌñukakun xi tibaꞌere.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ꞌBa Judas ko Silas, kui xi ꞌba nde nchja chinga profeta. Kui kjuañu jakoni ntsꞌia nga kitsjare kjuaꞌñukakun ꞌba tsakaseko nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Chuba nixtjin tsꞌandayare kio, ꞌba ꞌbatsaꞌen ntsꞌia kitsikasenku nganire nchja xi kitsikasen nga titjunre ꞌba kitsure nga ngatasꞌere kjuaxiu nga kitsikixantꞌa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Tunga Silas kuamejénre nga tsikꞌejña kio.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsikꞌendu naxinanda Antioquía nga yakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana. ꞌBa nkjin ngisa xi ꞌba nde kitsaꞌen.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Pablo kitsure Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé kuamejénre nga kueko Juan, xi ꞌba nde Marcos ꞌmi,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 tunga Pablo kitsu nga bi nda tjin nga kueko xuta xi kitsikꞌendu nangi Panfilia ꞌba nga bi kiko nduju xare.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kabi kuánre xinkjin ꞌnda nga kitsintjitꞌa xinkjin. ꞌBa Bernabé kiko Marcos ꞌba jaꞌasꞌen barku nga kiji isla xi Chipre ꞌmi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Yejerañu Pablo kiskjaꞌajin Silas ꞌba, jaskan nga je kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana ngatꞌare ntsꞌia, ꞌetju.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ꞌBa jaꞌa nangi Siria ko nangi Cilicia ꞌba kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi kio tjindu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.