Atos 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa ꞌbi kuán naxinanda Ikonio, Pablo ko Bernabé ñatjen jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. Ngatꞌa ko kjuaꞌñukakun kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana, kui kjua ꞌñu nkjin xuta judío ꞌba ko xi bi judío kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tunga nchja judío xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kitsikjanre xuta xi bi judío tuxi chꞌotsaꞌen kitsikjaꞌetsjenni ngatꞌare ntsꞌia.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nkjin nixtjin tsꞌandayare kio Pablo ko Bernabé ꞌba ko kjuaꞌñukakun kinchja ngatꞌare Naꞌenna Jesús. ꞌBa Naꞌenchana yaku chuya nga kjuakixi= en xi inyanchja nchjabiu ngatꞌare kjuandare, ꞌba kitsjare kjuaꞌñu nga saꞌen kjuakun ꞌba ko chu̱ba̱ xi kuakuchuya kjuajere Naꞌenchana.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tunga naxinando tsakjanya. Tjin xi kuako xuta judío, ꞌba tjin xi kuako nchja chinga apóstol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi bi judío ꞌba ko kui xi judío ngusun kuán xutaxare naxinando, tuxi chꞌo sikoni ꞌba kueꞌenire ndiojo nchja chinga apóstol.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tunga kionga nchja chinga apóstol kjintꞌe kibiu, tsanga ꞌba kiji Listra ko Derbe, naxinandare nangi Licaonia, ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindundai kio.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ꞌBa nde kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Naxinanda Listra tsikꞌejña jngu xuta xi bi ma fi ngatꞌa ni̱má ndsaku ꞌndani nga kitsin.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Kui xi tsikꞌejña nga yasen ñojon mé= xi Pablo titsu. ꞌBa Pablo kiskutsejenꞌa xutabiu ꞌba tsabe nga makjainre nga ku̱anda.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 ꞌBa kionga xuta naxinanda tsabe mé= xi kitsaꞌen Pablo, kiskiꞌndaya nga kinchja en tseꞌe Licaonia:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Inyatsu nga Bernabé= naꞌen xi Zeus ꞌmi ꞌba Pablo= naꞌen xi Hermes ꞌmi, ngatꞌa Pablo xi tinchja.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ꞌBa xuta naxinando ko naꞌmi xi tsaꞌexatꞌare naꞌen Zeus kuamejénre nga sjare chje nchja chinga apóstol ꞌba jaꞌeko tjiundija ko naxu tjiꞌbi ꞌnda ngantja naxinando, ña tikijña ningure naꞌen Zeus.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tunga kionga Bernabé ko Pablo tsabe mé= xi tjima, ꞌejndajen najñure ꞌba tu mangatsanga kiji ngajinre xuta naxinando nga kiskiꞌndaya:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Jun naꞌen —kitsure—, ¿ánñu ꞌbi teñaꞌanñu? Ji̱n xuta= nii̱ xi ꞌba nde kun joni jun. Tenikjaꞌaxtiuyanii̱ enre Naꞌenchana ngajinnu tuxi kꞌuejñañu xi teñoꞌon, xi nimé chjire, ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana xi tijñakun. Kui xi kitsaꞌen ngankꞌaa, tꞌanangiu ko ndachikun ꞌba ko ngayéje xi kio tjin.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Nixtjin kuatse jan Naꞌenchana kitsjaꞌndere nga jngu jngu naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi janda kuaje jo tsaꞌen mejénre.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Tunga ninga ꞌba tsaꞌen, jandarani kitsjare xuta mé= xi nda, tuxi yaku chuyanire yojore. Ngatꞌa kui xi tsikasenna tsi, ꞌba tsjana chan xi nda, ꞌba tsjana xi chine, ꞌba tsitsejin inimana kjuatsja.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ninga Pablo ko Bernabé ꞌba kitsu, naꞌen kuánre nga ꞌechjaꞌndere xuta naximando nga sjare chje.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ꞌBa kio nchja judío xi jendibani naxinanda Antioquía ꞌba ko naxinanda Ikonio, kui xi jaꞌetsitsaꞌen xuta naxinando. ꞌBa yeꞌere ndiojo Pablo, ꞌba kionga je yeꞌere ndiojo, kiskjefe kaꞌnda ngubare naxinando, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga je kꞌen.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tunga kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kuañajanndaire Pablo, kui tsisetjen ꞌba jaꞌasꞌen ngani ngajin naxinandabiu. ꞌBa nga kuanyujun, ꞌetjuni kio ko Bernabé ꞌba kiji naxinanda xi Derbe ꞌmi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kionga je kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús naxinanda Derbe ña ꞌñu nkjin xuta kuakjainre, Pablo ko Bernabé kiji ngani naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio ꞌba ko naxinanda Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ꞌBa kio kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa ꞌenere nga kꞌuetsubajin kakunntsjai ngayéje xi makjainre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde kitsure:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ꞌBa nde nga jngu jngu ningu xi tjin ngaꞌndebiu, Pablo ko Bernabé kitsja xare nchja chinga xi fi ningu. ꞌBa kionga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui ꞌba tsikꞌendu kjindiakoni, kitsikꞌendu nchja chingabiu ngaya ntsja Naꞌenchana, xi jaꞌba je kuakjainre.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ꞌBa kionga ꞌetjuni kio, jaꞌaxtiu nangi Pisidia ꞌba jaꞌe ngani nangi Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ꞌBa kionga je kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana naxinanda Perge, kiji naxinanda Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ꞌBa kio jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko naxinanda Antioquía, naxinanda xi tijñajinre nangi Siria, ña tjun Pablo ko Bernabé kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana, tuxi kui kuasekoni nga sikꞌetjusun xa xi tibaꞌere, xi je kuajngu ngandaꞌe.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ꞌBa kionga jaꞌe naxinanda Antioquía, ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba yeꞌere nijmi ngayéje xi Naꞌenchana kitsaꞌenko kui ꞌba jótsaꞌen Naꞌenchana kitsjaꞌndere xuta xi bi judío nga ku̱an ku̱akjainre ngayeje.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsé tsikꞌenduko kio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.