Atos 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa ꞌbi kuán naxinanda Ikonio, Pablo ko Bernabé ñatjen jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. Ngatꞌa ko kjuaꞌñukakun kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana, kui kjua ꞌñu nkjin xuta judío ꞌba ko xi bi judío kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Tunga nchja judío xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kitsikjanre xuta xi bi judío tuxi chꞌotsaꞌen kitsikjaꞌetsjenni ngatꞌare ntsꞌia.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Nkjin nixtjin tsꞌandayare kio Pablo ko Bernabé ꞌba ko kjuaꞌñukakun kinchja ngatꞌare Naꞌenna Jesús. ꞌBa Naꞌenchana yaku chuya nga kjuakixi= en xi inyanchja nchjabiu ngatꞌare kjuandare, ꞌba kitsjare kjuaꞌñu nga saꞌen kjuakun ꞌba ko chu̱ba̱ xi kuakuchuya kjuajere Naꞌenchana.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Tunga naxinando tsakjanya. Tjin xi kuako xuta judío, ꞌba tjin xi kuako nchja chinga apóstol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi bi judío ꞌba ko kui xi judío ngusun kuán xutaxare naxinando, tuxi chꞌo sikoni ꞌba kueꞌenire ndiojo nchja chinga apóstol.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Tunga kionga nchja chinga apóstol kjintꞌe kibiu, tsanga ꞌba kiji Listra ko Derbe, naxinandare nangi Licaonia, ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindundai kio.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ꞌBa nde kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Naxinanda Listra tsikꞌejña jngu xuta xi bi ma fi ngatꞌa ni̱má ndsaku ꞌndani nga kitsin.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Kui xi tsikꞌejña nga yasen ñojon mé= xi Pablo titsu. ꞌBa Pablo kiskutsejenꞌa xutabiu ꞌba tsabe nga makjainre nga ku̱anda.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ꞌBa kionga xuta naxinanda tsabe mé= xi kitsaꞌen Pablo, kiskiꞌndaya nga kinchja en tseꞌe Licaonia:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Inyatsu nga Bernabé= naꞌen xi Zeus ꞌmi ꞌba Pablo= naꞌen xi Hermes ꞌmi, ngatꞌa Pablo xi tinchja.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 ꞌBa xuta naxinando ko naꞌmi xi tsaꞌexatꞌare naꞌen Zeus kuamejénre nga sjare chje nchja chinga apóstol ꞌba jaꞌeko tjiundija ko naxu tjiꞌbi ꞌnda ngantja naxinando, ña tikijña ningure naꞌen Zeus.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Tunga kionga Bernabé ko Pablo tsabe mé= xi tjima, ꞌejndajen najñure ꞌba tu mangatsanga kiji ngajinre xuta naxinando nga kiskiꞌndaya:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Jun naꞌen —kitsure—, ¿ánñu ꞌbi teñaꞌanñu? Ji̱n xuta= nii̱ xi ꞌba nde kun joni jun. Tenikjaꞌaxtiuyanii̱ enre Naꞌenchana ngajinnu tuxi kꞌuejñañu xi teñoꞌon, xi nimé chjire, ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana xi tijñakun. Kui xi kitsaꞌen ngankꞌaa, tꞌanangiu ko ndachikun ꞌba ko ngayéje xi kio tjin.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nixtjin kuatse jan Naꞌenchana kitsjaꞌndere nga jngu jngu naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi janda kuaje jo tsaꞌen mejénre.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tunga ninga ꞌba tsaꞌen, jandarani kitsjare xuta mé= xi nda, tuxi yaku chuyanire yojore. Ngatꞌa kui xi tsikasenna tsi, ꞌba tsjana chan xi nda, ꞌba tsjana xi chine, ꞌba tsitsejin inimana kjuatsja.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ninga Pablo ko Bernabé ꞌba kitsu, naꞌen kuánre nga ꞌechjaꞌndere xuta naximando nga sjare chje.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 ꞌBa kio nchja judío xi jendibani naxinanda Antioquía ꞌba ko naxinanda Ikonio, kui xi jaꞌetsitsaꞌen xuta naxinando. ꞌBa yeꞌere ndiojo Pablo, ꞌba kionga je yeꞌere ndiojo, kiskjefe kaꞌnda ngubare naxinando, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga je kꞌen.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Tunga kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kuañajanndaire Pablo, kui tsisetjen ꞌba jaꞌasꞌen ngani ngajin naxinandabiu. ꞌBa nga kuanyujun, ꞌetjuni kio ko Bernabé ꞌba kiji naxinanda xi Derbe ꞌmi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Kionga je kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús naxinanda Derbe ña ꞌñu nkjin xuta kuakjainre, Pablo ko Bernabé kiji ngani naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio ꞌba ko naxinanda Antioquía.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ꞌBa kio kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa ꞌenere nga kꞌuetsubajin kakunntsjai ngayéje xi makjainre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde kitsure:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 ꞌBa nde nga jngu jngu ningu xi tjin ngaꞌndebiu, Pablo ko Bernabé kitsja xare nchja chinga xi fi ningu. ꞌBa kionga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui ꞌba tsikꞌendu kjindiakoni, kitsikꞌendu nchja chingabiu ngaya ntsja Naꞌenchana, xi jaꞌba je kuakjainre.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ꞌBa kionga ꞌetjuni kio, jaꞌaxtiu nangi Pisidia ꞌba jaꞌe ngani nangi Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ꞌBa kionga je kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana naxinanda Perge, kiji naxinanda Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ꞌBa kio jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko naxinanda Antioquía, naxinanda xi tijñajinre nangi Siria, ña tjun Pablo ko Bernabé kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana, tuxi kui kuasekoni nga sikꞌetjusun xa xi tibaꞌere, xi je kuajngu ngandaꞌe.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ꞌBa kionga jaꞌe naxinanda Antioquía, ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba yeꞌere nijmi ngayéje xi Naꞌenchana kitsaꞌenko kui ꞌba jótsaꞌen Naꞌenchana kitsjaꞌndere xuta xi bi judío nga ku̱an ku̱akjainre ngayeje.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsé tsikꞌenduko kio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.