Atos 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa ꞌbi kuán naxinanda Ikonio, Pablo ko Bernabé ñatjen jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. Ngatꞌa ko kjuaꞌñukakun kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana, kui kjua ꞌñu nkjin xuta judío ꞌba ko xi bi judío kuakjainnire ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Tunga nchja judío xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kitsikjanre xuta xi bi judío tuxi chꞌotsaꞌen kitsikjaꞌetsjenni ngatꞌare ntsꞌia.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Nkjin nixtjin tsꞌandayare kio Pablo ko Bernabé ꞌba ko kjuaꞌñukakun kinchja ngatꞌare Naꞌenna Jesús. ꞌBa Naꞌenchana yaku chuya nga kjuakixi= en xi inyanchja nchjabiu ngatꞌare kjuandare, ꞌba kitsjare kjuaꞌñu nga saꞌen kjuakun ꞌba ko chu̱ba̱ xi kuakuchuya kjuajere Naꞌenchana.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tunga naxinando tsakjanya. Tjin xi kuako xuta judío, ꞌba tjin xi kuako nchja chinga apóstol.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchja xi bi judío ꞌba ko kui xi judío ngusun kuán xutaxare naxinando, tuxi chꞌo sikoni ꞌba kueꞌenire ndiojo nchja chinga apóstol.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Tunga kionga nchja chinga apóstol kjintꞌe kibiu, tsanga ꞌba kiji Listra ko Derbe, naxinandare nangi Licaonia, ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindundai kio.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ꞌBa nde kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Naxinanda Listra tsikꞌejña jngu xuta xi bi ma fi ngatꞌa ni̱má ndsaku ꞌndani nga kitsin.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Kui xi tsikꞌejña nga yasen ñojon mé= xi Pablo titsu. ꞌBa Pablo kiskutsejenꞌa xutabiu ꞌba tsabe nga makjainre nga ku̱anda.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ꞌBa kionga xuta naxinanda tsabe mé= xi kitsaꞌen Pablo, kiskiꞌndaya nga kinchja en tseꞌe Licaonia:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Inyatsu nga Bernabé= naꞌen xi Zeus ꞌmi ꞌba Pablo= naꞌen xi Hermes ꞌmi, ngatꞌa Pablo xi tinchja.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 ꞌBa xuta naxinando ko naꞌmi xi tsaꞌexatꞌare naꞌen Zeus kuamejénre nga sjare chje nchja chinga apóstol ꞌba jaꞌeko tjiundija ko naxu tjiꞌbi ꞌnda ngantja naxinando, ña tikijña ningure naꞌen Zeus.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Tunga kionga Bernabé ko Pablo tsabe mé= xi tjima, ꞌejndajen najñure ꞌba tu mangatsanga kiji ngajinre xuta naxinando nga kiskiꞌndaya:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Jun naꞌen —kitsure—, ¿ánñu ꞌbi teñaꞌanñu? Ji̱n xuta= nii̱ xi ꞌba nde kun joni jun. Tenikjaꞌaxtiuyanii̱ enre Naꞌenchana ngajinnu tuxi kꞌuejñañu xi teñoꞌon, xi nimé chjire, ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana xi tijñakun. Kui xi kitsaꞌen ngankꞌaa, tꞌanangiu ko ndachikun ꞌba ko ngayéje xi kio tjin.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nixtjin kuatse jan Naꞌenchana kitsjaꞌndere nga jngu jngu naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi janda kuaje jo tsaꞌen mejénre.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Tunga ninga ꞌba tsaꞌen, jandarani kitsjare xuta mé= xi nda, tuxi yaku chuyanire yojore. Ngatꞌa kui xi tsikasenna tsi, ꞌba tsjana chan xi nda, ꞌba tsjana xi chine, ꞌba tsitsejin inimana kjuatsja.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ninga Pablo ko Bernabé ꞌba kitsu, naꞌen kuánre nga ꞌechjaꞌndere xuta naximando nga sjare chje.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ꞌBa kio nchja judío xi jendibani naxinanda Antioquía ꞌba ko naxinanda Ikonio, kui xi jaꞌetsitsaꞌen xuta naxinando. ꞌBa yeꞌere ndiojo Pablo, ꞌba kionga je yeꞌere ndiojo, kiskjefe kaꞌnda ngubare naxinando, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga je kꞌen.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tunga kionga xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús kuañajanndaire Pablo, kui tsisetjen ꞌba jaꞌasꞌen ngani ngajin naxinandabiu. ꞌBa nga kuanyujun, ꞌetjuni kio ko Bernabé ꞌba kiji naxinanda xi Derbe ꞌmi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Kionga je kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Jesús naxinanda Derbe ña ꞌñu nkjin xuta kuakjainre, Pablo ko Bernabé kiji ngani naxinanda Listra ko naxinanda Ikonio ꞌba ko naxinanda Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ꞌBa kio kitsjare kjuaꞌñukakun xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús nga kixi kuinya ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa ꞌenere nga kꞌuetsubajin kakunntsjai ngayéje xi makjainre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌba nde kitsure:
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ꞌBa nde nga jngu jngu ningu xi tjin ngaꞌndebiu, Pablo ko Bernabé kitsja xare nchja chinga xi fi ningu. ꞌBa kionga je jako Naꞌenchana ngatꞌare kui ꞌba tsikꞌendu kjindiakoni, kitsikꞌendu nchja chingabiu ngaya ntsja Naꞌenchana, xi jaꞌba je kuakjainre.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ꞌBa kionga ꞌetjuni kio, jaꞌaxtiu nangi Pisidia ꞌba jaꞌe ngani nangi Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ꞌBa kionga je kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana naxinanda Perge, kiji naxinanda Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ꞌBa kio jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko naxinanda Antioquía, naxinanda xi tijñajinre nangi Siria, ña tjun Pablo ko Bernabé kjinikeꞌnda ngaya ntsja Naꞌenchana, tuxi kui kuasekoni nga sikꞌetjusun xa xi tibaꞌere, xi je kuajngu ngandaꞌe.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ꞌBa kionga jaꞌe naxinanda Antioquía, ꞌeñajan xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba yeꞌere nijmi ngayéje xi Naꞌenchana kitsaꞌenko kui ꞌba jótsaꞌen Naꞌenchana kitsjaꞌndere xuta xi bi judío nga ku̱an ku̱akjainre ngayeje.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ꞌBa Pablo ko Bernabé tsé tsikꞌenduko kio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.