Atos 13

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía kisꞌe nchja chinga profeta ko chamaestru: Bernabé, Simón xi ꞌba nde Xuta xi Jma ꞌmi, Lucio xi Cirene tseꞌe, ko Manaén xi ñatjen kuacha ko Herodes xi yatexuma nangi Galilea, ꞌba ko Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Jngu nixtjin, yejerañu kuañajan nga inyatsichjire Naꞌenchana ꞌba nga tjindu kjindia, kio Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsure:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, jaskan nga jako ngisa Naꞌenchana ꞌba tsikꞌendu kjindia, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús yanere ntsja Bernabé ꞌba ko Saulo ꞌba kitsikixantꞌa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kjinikasen ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kiji naxinanda Seleucia. ꞌBa jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko isla xi Chipre ꞌmi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ꞌBa kionga echu naxinanda Salamina, kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa nde tjenko Juan ngayeje nga tibaseko.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ꞌBa jaskan jaꞌaxtiu ngayéje isla xi Chipre ꞌmi ꞌba echu naxinanda Pafos. ꞌBa kio kisatejin jngu xuta judío xi chatjeꞌe kuán xi Barjesús ꞌmi. Kui xi jngu profeta kitsure yojore.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ꞌBa Barjesús tjenko xuta titjunre nangi Chipre, xi jngu xuta nkjikakun xi Sergio Paulo ꞌmi. ꞌBa kio xuta titjunbiu kinchjare Bernabé ꞌba ko Saulo, ngatꞌa mejénre kuasen ñojon enre Naꞌenchana.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tunga kui chatjeꞌebiu, xi Elimas ꞌmi nga en griego, kui xi kuastike Bernabé ꞌba ko Saulo. ꞌBa kuamejénre nga ꞌechjaꞌndere nga xuta titjun ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitse ngajinre Saulo xi ꞌba nde Pablo ꞌmi, ꞌba kui kiskutsejenꞌa chatjeꞌebiu
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 nga kitsure:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ꞌBa ngandaꞌe kjuaꞌñure Naꞌenchana sikjaꞌari kjuanima. Kueni ka= ni ꞌba chuba nixtjin bi nde xiani tsuꞌbiu —kitsure.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ꞌBa kionga xuta titjun tsabe mé xi kuán, kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, ngatꞌa kuakunre kionga kjintꞌe mé= xi yakuya nchja chinga apóstol ngatꞌare Naꞌenchana.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ꞌBa kio Pablo ꞌba ko nchja xi tjenko jaꞌasꞌen jngu barku. ꞌEtjuni naxinanda Pafos ꞌba echu naxinanda Perge xi tijñajinre nangi Panfilia. ꞌBa Juan kio kitsikꞌendu ꞌba kui jendiba ngani naxinanda Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tunga Pablo ko nchja xi yakꞌa ꞌetjuni Perge ꞌba kiji Antioquía, ngaꞌnde xi tijñajinre nangi Pisidia. Nga nixtjin nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga xi kio tikijña ꞌba tsikꞌendu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ꞌBa kionga je kisꞌexkiya xujun kjuatexumo ko xujunre nchja chinga profeta, nchja ngakure xuta niꞌya sinagoga kitsikjintꞌe:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo tsisetjen ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi kuasen ñojonnire xuta.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Naꞌenre xuta naxinanda Israel kiskjaꞌajin xuta chingana ꞌba jngu naxinanda je kitsaꞌen, kionga tjindu ngisa nangi Egipto, ña tu tsikꞌendutꞌa. Jaskan ko kjuaꞌñure tsꞌaxje xuta chingana xi tjindu nangibiu
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ꞌba ꞌbaru tsa yachan nu kichukjuakore nangi tꞌaxin.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ꞌBa kionga kitsikje yatu naxinanda yaꞌe xi tjin nangi Canaán, kitsjare xuta chingana nangibiu tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ꞌBa ñujunru sientu masen nu tsꞌandayare.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ꞌBa jaskan naxinandana tsiꞌa jngu rey xi kuatexumare, ꞌba Naꞌenchana kitsjare Saúl, kiꞌndire Cis xi ntjere Benjamín. Kui xi yatexuma yachan nu.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Jaskan Naꞌenchana jaꞌare xare Saúl ꞌba kitsaꞌen nga David rey kuán. Ngatꞌare David= kitsuyakixi Naꞌenchana nga ꞌbi kitsu: “Je= kisakuna̱ David xi kiꞌndire Isaí. Jngu xuta xi tsja mare inimana̱, xi sikꞌetjusun yeje jofatsaꞌen nga mejénna̱.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ꞌBa jngu xi ntjere David, kui xi Jesús, kui xi Naꞌenchana kitsikasen tuxi sikꞌangini xuta naxinanda Israel, jotsaꞌen jaꞌba je kitsuyatitjun nixtjin kuatse jan.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ’Kionga kje faꞌejín Jesús, Juan kitsikjaꞌaxtiuyare enbi ngatsiꞌi xuta xi Israel tseꞌe ꞌba kitsure nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba satenda.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tunga, kionga je tifikjetꞌa xare Juan, kitsu: “Xi tenikjaꞌetsjion nga ꞌyá= ña̱, bi kui kuán xi jun tjimankjinnu. Tunga jaskanre an ndiba jngu xi kaꞌnda an bi bakinna̱ nga skjendaa̱ naꞌñu jndere.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Jún ntsꞌia̱ xian, xi ntjere Abraham ko jun xi bi tseꞌe Israel xi ꞌyakun Naꞌenchana, ña= kjinikasenna enbi xi tsikꞌangina.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ngatꞌa xuta naxinanda Jerusalén ko xutaxare bi kuankjinre ꞌyá= ni Jesús ninga bi kuankjinre mé= xi kuaꞌindutꞌa xujunre nchja chinga profeta xi sꞌexkiya xki nixtjin nga xutu. ꞌExa nga sikꞌen Jesús ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ninga tumé kuasjaire ngatꞌare Jesús nga ku̱an sikꞌen, tunga tsiꞌare Pilato nga ngatatsikꞌen.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ’ꞌBa nga je kitsikꞌetjusun nchjabiu ngayéje xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare Jesús, tsꞌajentꞌa kru ꞌba kikanisꞌen tsju.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nkjin nixtjin Jesús yakure yojore nchja xi ꞌetjukoni nangi Galilea ꞌba kiko naxinanda Jerusalén. Ngandaꞌe kui nchjabiu xi inyatsikixiya ngatꞌare Jesús ngajinre xuta naxinando.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’ꞌBa ji̱n ꞌba=nde tenikjaꞌaxtiuyee̱ kui en ndabi, xi tsu ngatꞌare tsajmi xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre xuta chingana nga sjare.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Kui tsajmibiu xi Naꞌenchana je kitsikꞌetjusun ngatꞌa tsajan xi ntjere xuta chingana kuán, kionga kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa salmo xi majóni: “Ji= ni xi Kiꞌndina̱. Ngandaꞌe tsjara̱ kjuabenichun.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ꞌBa jaꞌba je kitsja enre nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi bi nde kjueꞌnduni yojore, ngatꞌa ꞌbi kitsu: “Sja_nuu̱ kjuanichikintaꞌen xi kjuakixi, xi kixinya titjun_ra̱ David.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ’Kui kjuañu ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌani kjaꞌe salmo: “Bi kuaꞌeꞌnde nga kjueꞌndu yojore Xuta tsjeri.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ngatꞌa kjuakixi= nga David, nixtjin nga tsikꞌejñakun, kitsaꞌexátꞌare Naꞌenchana. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana. Jaskan kꞌen ꞌba kisꞌeyanijintꞌare xichare ꞌba jeꞌndu yojore.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Tunga bi jeꞌndu yojore xuta xi Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ’ꞌBamani, jun ntsꞌia̱ ngatjaꞌyo nga tu ngatꞌa tseꞌe Jesús= ku̱achatꞌanu jenu. ꞌBa enbi xi nikjaꞌaxtiuyanu ngandaꞌe.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kjuatexumare Moisés bi kuán kitsindainu jenu ngixkun Naꞌenchana. Tunga Jesús kui xi tsindaire jere ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kui kjuañu chunni_ru yojonu tuxi bi jun ngatjendibaneñu mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Chutsijon, jun xi ꞌyaton,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ꞌBa kionga Pablo ko Bernabé ꞌetjuni niꞌya sinagoga, xuta sinagoga ꞌetsꞌare nga sikjaꞌaxtiuya ngisare enbi nixtjin xutu xi ndiba ngani.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ꞌBa kionga xuta je ꞌetjuni niꞌya sinagoga, nkjin xi judío ꞌba ko xi judío kitsaꞌen yojore xi bekun Naꞌenchana kitjenngi Pablo ko Bernabé. Ngojó jakoya xutabiu ꞌba ꞌenere nga ngataꞌbejin kakunntsjai kjuandare Naꞌenchana.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ꞌBa nga xutu ngani, mejenru ngatsiꞌi naxinando kuañajan ngani, tuxi kuasen ñojonnire enre Naꞌenchana.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tunga kionga nchja judío tsabe xutankjiun, ꞌñu kuachini ꞌba kjaꞌe kitsu ngatꞌare mé= xi Pablo tibeꞌe nijmi ꞌba chꞌo kitsure.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ko ꞌñu tse kjuaꞌñukakun kinchja ngisa:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi= kitsuni nga ꞌexani̱:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kionga xuta xi bi judío kjintꞌe enbi, kuatsjare ꞌba kitsu nga enre Naꞌenchana tjinre kjuaje. ꞌBa ngatsiꞌi xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajin nga sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ꞌBa kinduju enre Naꞌenchana nga kjinikjaꞌaxtiuya ngayéje ngaꞌnde xi tjin nangibiu.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Tunga nchja judío inyaꞌa yanchjin xi bekun Naꞌenchana ꞌba xi nda ꞌyaxkunre, ꞌba nde inyaꞌa ngakure naxinando nga kitsikjanre. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitsjengike Pablo ko Bernabé ꞌba tsꞌaxje ngajin nangire.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ꞌetsujme chojore ndsaku tuxi yaku chuyani nga bi kui tjinre je, ꞌba kiji naxinanda xi Ikonio ꞌmi.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌñu kisꞌere kjuatsja ꞌba kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.