Atos 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía kisꞌe nchja chinga profeta ko chamaestru: Bernabé, Simón xi ꞌba nde Xuta xi Jma ꞌmi, Lucio xi Cirene tseꞌe, ko Manaén xi ñatjen kuacha ko Herodes xi yatexuma nangi Galilea, ꞌba ko Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jngu nixtjin, yejerañu kuañajan nga inyatsichjire Naꞌenchana ꞌba nga tjindu kjindia, kio Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsure:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, jaskan nga jako ngisa Naꞌenchana ꞌba tsikꞌendu kjindia, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús yanere ntsja Bernabé ꞌba ko Saulo ꞌba kitsikixantꞌa.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kjinikasen ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kiji naxinanda Seleucia. ꞌBa jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko isla xi Chipre ꞌmi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞌBa kionga echu naxinanda Salamina, kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa nde tjenko Juan ngayeje nga tibaseko.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ꞌBa jaskan jaꞌaxtiu ngayéje isla xi Chipre ꞌmi ꞌba echu naxinanda Pafos. ꞌBa kio kisatejin jngu xuta judío xi chatjeꞌe kuán xi Barjesús ꞌmi. Kui xi jngu profeta kitsure yojore.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ꞌBa Barjesús tjenko xuta titjunre nangi Chipre, xi jngu xuta nkjikakun xi Sergio Paulo ꞌmi. ꞌBa kio xuta titjunbiu kinchjare Bernabé ꞌba ko Saulo, ngatꞌa mejénre kuasen ñojon enre Naꞌenchana.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tunga kui chatjeꞌebiu, xi Elimas ꞌmi nga en griego, kui xi kuastike Bernabé ꞌba ko Saulo. ꞌBa kuamejénre nga ꞌechjaꞌndere nga xuta titjun ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitse ngajinre Saulo xi ꞌba nde Pablo ꞌmi, ꞌba kui kiskutsejenꞌa chatjeꞌebiu
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nga kitsure:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ꞌBa ngandaꞌe kjuaꞌñure Naꞌenchana sikjaꞌari kjuanima. Kueni ka= ni ꞌba chuba nixtjin bi nde xiani tsuꞌbiu —kitsure.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞌBa kionga xuta titjun tsabe mé xi kuán, kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, ngatꞌa kuakunre kionga kjintꞌe mé= xi yakuya nchja chinga apóstol ngatꞌare Naꞌenchana.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ꞌBa kio Pablo ꞌba ko nchja xi tjenko jaꞌasꞌen jngu barku. ꞌEtjuni naxinanda Pafos ꞌba echu naxinanda Perge xi tijñajinre nangi Panfilia. ꞌBa Juan kio kitsikꞌendu ꞌba kui jendiba ngani naxinanda Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Tunga Pablo ko nchja xi yakꞌa ꞌetjuni Perge ꞌba kiji Antioquía, ngaꞌnde xi tijñajinre nangi Pisidia. Nga nixtjin nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga xi kio tikijña ꞌba tsikꞌendu.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ꞌBa kionga je kisꞌexkiya xujun kjuatexumo ko xujunre nchja chinga profeta, nchja ngakure xuta niꞌya sinagoga kitsikjintꞌe:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo tsisetjen ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi kuasen ñojonnire xuta.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Naꞌenre xuta naxinanda Israel kiskjaꞌajin xuta chingana ꞌba jngu naxinanda je kitsaꞌen, kionga tjindu ngisa nangi Egipto, ña tu tsikꞌendutꞌa. Jaskan ko kjuaꞌñure tsꞌaxje xuta chingana xi tjindu nangibiu
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ꞌba ꞌbaru tsa yachan nu kichukjuakore nangi tꞌaxin.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ꞌBa kionga kitsikje yatu naxinanda yaꞌe xi tjin nangi Canaán, kitsjare xuta chingana nangibiu tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ꞌBa ñujunru sientu masen nu tsꞌandayare.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ꞌBa jaskan naxinandana tsiꞌa jngu rey xi kuatexumare, ꞌba Naꞌenchana kitsjare Saúl, kiꞌndire Cis xi ntjere Benjamín. Kui xi yatexuma yachan nu.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Jaskan Naꞌenchana jaꞌare xare Saúl ꞌba kitsaꞌen nga David rey kuán. Ngatꞌare David= kitsuyakixi Naꞌenchana nga ꞌbi kitsu: “Je= kisakuna̱ David xi kiꞌndire Isaí. Jngu xuta xi tsja mare inimana̱, xi sikꞌetjusun yeje jofatsaꞌen nga mejénna̱.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ꞌBa jngu xi ntjere David, kui xi Jesús, kui xi Naꞌenchana kitsikasen tuxi sikꞌangini xuta naxinanda Israel, jotsaꞌen jaꞌba je kitsuyatitjun nixtjin kuatse jan.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ’Kionga kje faꞌejín Jesús, Juan kitsikjaꞌaxtiuyare enbi ngatsiꞌi xuta xi Israel tseꞌe ꞌba kitsure nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba satenda.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tunga, kionga je tifikjetꞌa xare Juan, kitsu: “Xi tenikjaꞌetsjion nga ꞌyá= ña̱, bi kui kuán xi jun tjimankjinnu. Tunga jaskanre an ndiba jngu xi kaꞌnda an bi bakinna̱ nga skjendaa̱ naꞌñu jndere.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Jún ntsꞌia̱ xian, xi ntjere Abraham ko jun xi bi tseꞌe Israel xi ꞌyakun Naꞌenchana, ña= kjinikasenna enbi xi tsikꞌangina.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ngatꞌa xuta naxinanda Jerusalén ko xutaxare bi kuankjinre ꞌyá= ni Jesús ninga bi kuankjinre mé= xi kuaꞌindutꞌa xujunre nchja chinga profeta xi sꞌexkiya xki nixtjin nga xutu. ꞌExa nga sikꞌen Jesús ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ninga tumé kuasjaire ngatꞌare Jesús nga ku̱an sikꞌen, tunga tsiꞌare Pilato nga ngatatsikꞌen.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ’ꞌBa nga je kitsikꞌetjusun nchjabiu ngayéje xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare Jesús, tsꞌajentꞌa kru ꞌba kikanisꞌen tsju.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nkjin nixtjin Jesús yakure yojore nchja xi ꞌetjukoni nangi Galilea ꞌba kiko naxinanda Jerusalén. Ngandaꞌe kui nchjabiu xi inyatsikixiya ngatꞌare Jesús ngajinre xuta naxinando.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’ꞌBa ji̱n ꞌba=nde tenikjaꞌaxtiuyee̱ kui en ndabi, xi tsu ngatꞌare tsajmi xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre xuta chingana nga sjare.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Kui tsajmibiu xi Naꞌenchana je kitsikꞌetjusun ngatꞌa tsajan xi ntjere xuta chingana kuán, kionga kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa salmo xi majóni: “Ji= ni xi Kiꞌndina̱. Ngandaꞌe tsjara̱ kjuabenichun.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ꞌBa jaꞌba je kitsja enre nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi bi nde kjueꞌnduni yojore, ngatꞌa ꞌbi kitsu: “Sja_nuu̱ kjuanichikintaꞌen xi kjuakixi, xi kixinya titjun_ra̱ David.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 ’Kui kjuañu ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌani kjaꞌe salmo: “Bi kuaꞌeꞌnde nga kjueꞌndu yojore Xuta tsjeri.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ngatꞌa kjuakixi= nga David, nixtjin nga tsikꞌejñakun, kitsaꞌexátꞌare Naꞌenchana. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana. Jaskan kꞌen ꞌba kisꞌeyanijintꞌare xichare ꞌba jeꞌndu yojore.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tunga bi jeꞌndu yojore xuta xi Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ’ꞌBamani, jun ntsꞌia̱ ngatjaꞌyo nga tu ngatꞌa tseꞌe Jesús= ku̱achatꞌanu jenu. ꞌBa enbi xi nikjaꞌaxtiuyanu ngandaꞌe.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kjuatexumare Moisés bi kuán kitsindainu jenu ngixkun Naꞌenchana. Tunga Jesús kui xi tsindaire jere ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kui kjuañu chunni_ru yojonu tuxi bi jun ngatjendibaneñu mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Chutsijon, jun xi ꞌyaton,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ꞌBa kionga Pablo ko Bernabé ꞌetjuni niꞌya sinagoga, xuta sinagoga ꞌetsꞌare nga sikjaꞌaxtiuya ngisare enbi nixtjin xutu xi ndiba ngani.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ꞌBa kionga xuta je ꞌetjuni niꞌya sinagoga, nkjin xi judío ꞌba ko xi judío kitsaꞌen yojore xi bekun Naꞌenchana kitjenngi Pablo ko Bernabé. Ngojó jakoya xutabiu ꞌba ꞌenere nga ngataꞌbejin kakunntsjai kjuandare Naꞌenchana.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ꞌBa nga xutu ngani, mejenru ngatsiꞌi naxinando kuañajan ngani, tuxi kuasen ñojonnire enre Naꞌenchana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tunga kionga nchja judío tsabe xutankjiun, ꞌñu kuachini ꞌba kjaꞌe kitsu ngatꞌare mé= xi Pablo tibeꞌe nijmi ꞌba chꞌo kitsure.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ko ꞌñu tse kjuaꞌñukakun kinchja ngisa:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi= kitsuni nga ꞌexani̱:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kionga xuta xi bi judío kjintꞌe enbi, kuatsjare ꞌba kitsu nga enre Naꞌenchana tjinre kjuaje. ꞌBa ngatsiꞌi xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajin nga sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ꞌBa kinduju enre Naꞌenchana nga kjinikjaꞌaxtiuya ngayéje ngaꞌnde xi tjin nangibiu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tunga nchja judío inyaꞌa yanchjin xi bekun Naꞌenchana ꞌba xi nda ꞌyaxkunre, ꞌba nde inyaꞌa ngakure naxinando nga kitsikjanre. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitsjengike Pablo ko Bernabé ꞌba tsꞌaxje ngajin nangire.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ꞌetsujme chojore ndsaku tuxi yaku chuyani nga bi kui tjinre je, ꞌba kiji naxinanda xi Ikonio ꞌmi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌñu kisꞌere kjuatsja ꞌba kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.