Atos 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Ngajinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía kisꞌe nchja chinga profeta ko chamaestru: Bernabé, Simón xi ꞌba nde Xuta xi Jma ꞌmi, Lucio xi Cirene tseꞌe, ko Manaén xi ñatjen kuacha ko Herodes xi yatexuma nangi Galilea, ꞌba ko Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Jngu nixtjin, yejerañu kuañajan nga inyatsichjire Naꞌenchana ꞌba nga tjindu kjindia, kio Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsure:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, jaskan nga jako ngisa Naꞌenchana ꞌba tsikꞌendu kjindia, xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús yanere ntsja Bernabé ꞌba ko Saulo ꞌba kitsikixantꞌa.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kjinikasen ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kiji naxinanda Seleucia. ꞌBa jaꞌasꞌen jngu barku xi kiko isla xi Chipre ꞌmi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞌBa kionga echu naxinanda Salamina, kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana niꞌya sinagogare xuta judío xi kio tjindu. ꞌBa nde tjenko Juan ngayeje nga tibaseko.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ꞌBa jaskan jaꞌaxtiu ngayéje isla xi Chipre ꞌmi ꞌba echu naxinanda Pafos. ꞌBa kio kisatejin jngu xuta judío xi chatjeꞌe kuán xi Barjesús ꞌmi. Kui xi jngu profeta kitsure yojore.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ꞌBa Barjesús tjenko xuta titjunre nangi Chipre, xi jngu xuta nkjikakun xi Sergio Paulo ꞌmi. ꞌBa kio xuta titjunbiu kinchjare Bernabé ꞌba ko Saulo, ngatꞌa mejénre kuasen ñojon enre Naꞌenchana.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tunga kui chatjeꞌebiu, xi Elimas ꞌmi nga en griego, kui xi kuastike Bernabé ꞌba ko Saulo. ꞌBa kuamejénre nga ꞌechjaꞌndere nga xuta titjun ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitse ngajinre Saulo xi ꞌba nde Pablo ꞌmi, ꞌba kui kiskutsejenꞌa chatjeꞌebiu
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nga kitsure:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ꞌBa ngandaꞌe kjuaꞌñure Naꞌenchana sikjaꞌari kjuanima. Kueni ka= ni ꞌba chuba nixtjin bi nde xiani tsuꞌbiu —kitsure.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞌBa kionga xuta titjun tsabe mé xi kuán, kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús, ngatꞌa kuakunre kionga kjintꞌe mé= xi yakuya nchja chinga apóstol ngatꞌare Naꞌenchana.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ꞌBa kio Pablo ꞌba ko nchja xi tjenko jaꞌasꞌen jngu barku. ꞌEtjuni naxinanda Pafos ꞌba echu naxinanda Perge xi tijñajinre nangi Panfilia. ꞌBa Juan kio kitsikꞌendu ꞌba kui jendiba ngani naxinanda Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tunga Pablo ko nchja xi yakꞌa ꞌetjuni Perge ꞌba kiji Antioquía, ngaꞌnde xi tijñajinre nangi Pisidia. Nga nixtjin nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga xi kio tikijña ꞌba tsikꞌendu.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ꞌBa kionga je kisꞌexkiya xujun kjuatexumo ko xujunre nchja chinga profeta, nchja ngakure xuta niꞌya sinagoga kitsikjintꞌe:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo tsisetjen ꞌba kiskjenitjen ntsja tuxi kuasen ñojonnire xuta.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Naꞌenre xuta naxinanda Israel kiskjaꞌajin xuta chingana ꞌba jngu naxinanda je kitsaꞌen, kionga tjindu ngisa nangi Egipto, ña tu tsikꞌendutꞌa. Jaskan ko kjuaꞌñure tsꞌaxje xuta chingana xi tjindu nangibiu
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ꞌba ꞌbaru tsa yachan nu kichukjuakore nangi tꞌaxin.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ꞌBa kionga kitsikje yatu naxinanda yaꞌe xi tjin nangi Canaán, kitsjare xuta chingana nangibiu tuxi ku̱atse̱ꞌe̱ni.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ꞌBa ñujunru sientu masen nu tsꞌandayare.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ꞌBa jaskan naxinandana tsiꞌa jngu rey xi kuatexumare, ꞌba Naꞌenchana kitsjare Saúl, kiꞌndire Cis xi ntjere Benjamín. Kui xi yatexuma yachan nu.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Jaskan Naꞌenchana jaꞌare xare Saúl ꞌba kitsaꞌen nga David rey kuán. Ngatꞌare David= kitsuyakixi Naꞌenchana nga ꞌbi kitsu: “Je= kisakuna̱ David xi kiꞌndire Isaí. Jngu xuta xi tsja mare inimana̱, xi sikꞌetjusun yeje jofatsaꞌen nga mejénna̱.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ꞌBa jngu xi ntjere David, kui xi Jesús, kui xi Naꞌenchana kitsikasen tuxi sikꞌangini xuta naxinanda Israel, jotsaꞌen jaꞌba je kitsuyatitjun nixtjin kuatse jan.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ’Kionga kje faꞌejín Jesús, Juan kitsikjaꞌaxtiuyare enbi ngatsiꞌi xuta xi Israel tseꞌe ꞌba kitsure nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba satenda.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tunga, kionga je tifikjetꞌa xare Juan, kitsu: “Xi tenikjaꞌetsjion nga ꞌyá= ña̱, bi kui kuán xi jun tjimankjinnu. Tunga jaskanre an ndiba jngu xi kaꞌnda an bi bakinna̱ nga skjendaa̱ naꞌñu jndere.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Jún ntsꞌia̱ xian, xi ntjere Abraham ko jun xi bi tseꞌe Israel xi ꞌyakun Naꞌenchana, ña= kjinikasenna enbi xi tsikꞌangina.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ngatꞌa xuta naxinanda Jerusalén ko xutaxare bi kuankjinre ꞌyá= ni Jesús ninga bi kuankjinre mé= xi kuaꞌindutꞌa xujunre nchja chinga profeta xi sꞌexkiya xki nixtjin nga xutu. ꞌExa nga sikꞌen Jesús ꞌba ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ninga tumé kuasjaire ngatꞌare Jesús nga ku̱an sikꞌen, tunga tsiꞌare Pilato nga ngatatsikꞌen.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ’ꞌBa nga je kitsikꞌetjusun nchjabiu ngayéje xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare Jesús, tsꞌajentꞌa kru ꞌba kikanisꞌen tsju.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nkjin nixtjin Jesús yakure yojore nchja xi ꞌetjukoni nangi Galilea ꞌba kiko naxinanda Jerusalén. Ngandaꞌe kui nchjabiu xi inyatsikixiya ngatꞌare Jesús ngajinre xuta naxinando.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’ꞌBa ji̱n ꞌba=nde tenikjaꞌaxtiuyee̱ kui en ndabi, xi tsu ngatꞌare tsajmi xi Naꞌenchana kitsuyatitjunre xuta chingana nga sjare.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Kui tsajmibiu xi Naꞌenchana je kitsikꞌetjusun ngatꞌa tsajan xi ntjere xuta chingana kuán, kionga kitsikjaꞌaya nganire Jesús ngajinre mikꞌen. Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa salmo xi majóni: “Ji= ni xi Kiꞌndina̱. Ngandaꞌe tsjara̱ kjuabenichun.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ꞌBa jaꞌba je kitsja enre nga kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen tuxi bi nde kjueꞌnduni yojore, ngatꞌa ꞌbi kitsu: “Sja_nuu̱ kjuanichikintaꞌen xi kjuakixi, xi kixinya titjun_ra̱ David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ’Kui kjuañu ꞌba nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌani kjaꞌe salmo: “Bi kuaꞌeꞌnde nga kjueꞌndu yojore Xuta tsjeri.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ngatꞌa kjuakixi= nga David, nixtjin nga tsikꞌejñakun, kitsaꞌexátꞌare Naꞌenchana. ꞌBa kitsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana. Jaskan kꞌen ꞌba kisꞌeyanijintꞌare xichare ꞌba jeꞌndu yojore.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Tunga bi jeꞌndu yojore xuta xi Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ’ꞌBamani, jun ntsꞌia̱ ngatjaꞌyo nga tu ngatꞌa tseꞌe Jesús= ku̱achatꞌanu jenu. ꞌBa enbi xi nikjaꞌaxtiuyanu ngandaꞌe.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kjuatexumare Moisés bi kuán kitsindainu jenu ngixkun Naꞌenchana. Tunga Jesús kui xi tsindaire jere ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kui kjuañu chunni_ru yojonu tuxi bi jun ngatjendibaneñu mé= xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Chutsijon, jun xi ꞌyaton,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ꞌBa kionga Pablo ko Bernabé ꞌetjuni niꞌya sinagoga, xuta sinagoga ꞌetsꞌare nga sikjaꞌaxtiuya ngisare enbi nixtjin xutu xi ndiba ngani.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ꞌBa kionga xuta je ꞌetjuni niꞌya sinagoga, nkjin xi judío ꞌba ko xi judío kitsaꞌen yojore xi bekun Naꞌenchana kitjenngi Pablo ko Bernabé. Ngojó jakoya xutabiu ꞌba ꞌenere nga ngataꞌbejin kakunntsjai kjuandare Naꞌenchana.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ꞌBa nga xutu ngani, mejenru ngatsiꞌi naxinando kuañajan ngani, tuxi kuasen ñojonnire enre Naꞌenchana.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tunga kionga nchja judío tsabe xutankjiun, ꞌñu kuachini ꞌba kjaꞌe kitsu ngatꞌare mé= xi Pablo tibeꞌe nijmi ꞌba chꞌo kitsure.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ko ꞌñu tse kjuaꞌñukakun kinchja ngisa:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ngatꞌa Naꞌenchana ꞌbi= kitsuni nga ꞌexani̱:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kionga xuta xi bi judío kjintꞌe enbi, kuatsjare ꞌba kitsu nga enre Naꞌenchana tjinre kjuaje. ꞌBa ngatsiꞌi xi Naꞌenchana je kiskjaꞌajin nga sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa kuakjainre ngatꞌa tseꞌe.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ꞌBa kinduju enre Naꞌenchana nga kjinikjaꞌaxtiuya ngayéje ngaꞌnde xi tjin nangibiu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tunga nchja judío inyaꞌa yanchjin xi bekun Naꞌenchana ꞌba xi nda ꞌyaxkunre, ꞌba nde inyaꞌa ngakure naxinando nga kitsikjanre. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga kitsjengike Pablo ko Bernabé ꞌba tsꞌaxje ngajin nangire.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo ko Bernabé ꞌetsujme chojore ndsaku tuxi yaku chuyani nga bi kui tjinre je, ꞌba kiji naxinanda xi Ikonio ꞌmi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌñu kisꞌere kjuatsja ꞌba kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.