Atos 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌba ko yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Judea kjintꞌe nga xuta xi bi judío ꞌba nde kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌBa kionga Pedro jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén, nchja xi ꞌñu makjainre ngatꞌare circuncisión josiko.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —¡Ji tsitjasꞌen=ni ndaba ꞌba tsechiko=ni nchja xi bi kjiñaꞌan circuncidar! —kitsure.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje xi kuán.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —An= tejñaa̱ nangi Jope —kitsu—, ꞌba kionga tefakua̱ Naꞌenchana, kisꞌena̱ joni jngu chini. Tsaꞌbia̱ jngu tsajmi xi matsejen joni jngu najñu tjibe xi je xi tjiꞌñu nga ñujun tjeꞌenre. Ndejen ꞌnda ngankꞌaa ꞌba jaꞌe ꞌnda ña tejñaa̱.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ꞌBa kionga nda kiskutsejenꞌa xi tjin ngaya, tsaꞌbia̱ tjiuba xi ꞌbetsuma, tjiuba tsꞌen, tjiuba xi ꞌbefe yojore tꞌanangiu ꞌba ko tjiunise xi tutjen ngankꞌaa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞌBa kjintꞌia̱ jngu jnda xi kitsuna̱: “Ji Pedro, tisetjen. Tikꞌen tjiubabiu ꞌba chine.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ꞌBa kixia̱n: “Junjun, Naꞌen. Nisañajanni kjinia̱ tsajmi xi jndi, xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jnda xi jendibani ngankꞌaa jako nganina̱ xi majóni ndiya. “Xi Naꞌenchana je kitsitsje, bi jndi ꞌmiri ji”, kitsuna̱.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ꞌBa ján ndiya ꞌba kuán, ꞌba kiongayéje tsajmibiu kitjube ngani ngankꞌaa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ’ꞌBa ndekuini chubabiu ján nchja xi kjinikasenkunna̱ xi jendibani naxinanda Cesarea echu niꞌya ña tejñaa̱.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsuna̱ nga bi sitajaa̱ takuaa̱n nga kjuikua̱ nchjabiu. ꞌBa nde kikona̱ ngajon ntsꞌia kibi, ꞌba tsitjasꞌee̱n ndaba kui xutabiu.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ꞌBa kio yeꞌeni̱ nijmi jótsaꞌen tsabe ngaya ndaba jngu ankje xi sejña nduju ꞌba xi kitsure: “Tikasen jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kui xi kjuakori en xi sikꞌangiri ji ko ngatsiꞌi xi tjindu ngaya niꞌyari.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ’ꞌBa kionga ꞌetutsꞌin_ra̱ nga kinchjaa̱, Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere xutabiu ꞌba fa tsaꞌen jotsaꞌen jendibajenne titjunna ña.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌetsjenna̱ mé= xi jaꞌba je kitsuna Naꞌenna Jesús: “Juan yatenda ko nanda, tunga jun sa̱tendo ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ꞌBamani, tsa Naꞌenchana titsjare xutabiu ndekuini xi kitsjana ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ¿ꞌyá= niña̱ an tsa kꞌuechjaꞌnde_ra Naꞌenchana?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kionga nchjabiu kjintꞌe en xi kitsu Pedro, bi nde josini. Tusa ꞌñu kitsichjire Naꞌenchana.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kitsojosun nga kjitsjenngicha jaskan nga kjinikꞌen Esteban, tjin xi echu kaꞌnda nangi Fenicia ko isla xi Chipre ꞌmi ꞌba ko naxinanda Antioquía. Tu xuta judío sani kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tunga kisꞌe ngajinre nchjabiu yakꞌa xi Chipre tseꞌe ꞌba xi Cirene tseꞌe xi echu ña Antioquía ꞌba kaꞌnda xuta xi bi judío kitsikjaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenna Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kjuaꞌñure Naꞌenchana tsakaseko, ꞌba nkjin kuán xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba jaꞌatjo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ꞌBa kionga xuta xi fi ningu Jerusalén kjintꞌe mé xi kuán, kitsikasen Bernabé naxinanda Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ꞌBa kionga Bernabé echu kio, tsabe jótsaꞌen Naꞌenchana titsichikuntaꞌen xuta xi kio tjindu ꞌba tsja kuánre. ꞌBa jakoya ngatsiꞌi nga ko ngayéje inimare janda kixi nga titjenngi Naꞌenchana.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ngatꞌa Bernabé, jngu xuta xi nda inimare, xi kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre ꞌba xi ꞌñu makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna. ꞌBa ꞌñu nkjin ngisa xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Jaskan kibi, Bernabé kiji naxinanda Tarso nga kikangisjai Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ꞌBa kionga kuasjaire, jaꞌeko naxinanda Antioquía. ꞌBa jngu nu fa tsikꞌendujinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba ꞌñu nkjin xuta yakuyare. ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kisꞌe naxinanda Antioquía, kui= xi titjun kikꞌinre cristiano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja chinga profeta ꞌetjuni naxinanda Jerusalén nga kiji naxinanda Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jngu xi Agabo ꞌmi, xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja nga tsakasen nduju ꞌba kitsuya nga jngu kjindia sꞌe̱ jo kjiꞌi ngasunꞌndio. ꞌBa jaskan ꞌba kuán, kionga tjinre xa xuta titjun Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía ꞌendako xinkjin nga sja nga jngu jngu mé= xi tjinre jotsaꞌen bere kakun, tuxi kuasekoni ntsꞌe ngatꞌare kjuamakjain xi tjinre xi tjindu nangi Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ꞌba kitsikasen Bernabé ko Saulo tuxi kuekonire ton chje nchja chingare xuta xi fi ningu Jerusalén.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.