Atos 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌba ko yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Judea kjintꞌe nga xuta xi bi judío ꞌba nde kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ꞌBa kionga Pedro jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén, nchja xi ꞌñu makjainre ngatꞌare circuncisión josiko.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¡Ji tsitjasꞌen=ni ndaba ꞌba tsechiko=ni nchja xi bi kjiñaꞌan circuncidar! —kitsure.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje xi kuán.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —An= tejñaa̱ nangi Jope —kitsu—, ꞌba kionga tefakua̱ Naꞌenchana, kisꞌena̱ joni jngu chini. Tsaꞌbia̱ jngu tsajmi xi matsejen joni jngu najñu tjibe xi je xi tjiꞌñu nga ñujun tjeꞌenre. Ndejen ꞌnda ngankꞌaa ꞌba jaꞌe ꞌnda ña tejñaa̱.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 ꞌBa kionga nda kiskutsejenꞌa xi tjin ngaya, tsaꞌbia̱ tjiuba xi ꞌbetsuma, tjiuba tsꞌen, tjiuba xi ꞌbefe yojore tꞌanangiu ꞌba ko tjiunise xi tutjen ngankꞌaa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 ꞌBa kjintꞌia̱ jngu jnda xi kitsuna̱: “Ji Pedro, tisetjen. Tikꞌen tjiubabiu ꞌba chine.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ꞌBa kixia̱n: “Junjun, Naꞌen. Nisañajanni kjinia̱ tsajmi xi jndi, xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jnda xi jendibani ngankꞌaa jako nganina̱ xi majóni ndiya. “Xi Naꞌenchana je kitsitsje, bi jndi ꞌmiri ji”, kitsuna̱.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ꞌBa ján ndiya ꞌba kuán, ꞌba kiongayéje tsajmibiu kitjube ngani ngankꞌaa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 ’ꞌBa ndekuini chubabiu ján nchja xi kjinikasenkunna̱ xi jendibani naxinanda Cesarea echu niꞌya ña tejñaa̱.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsuna̱ nga bi sitajaa̱ takuaa̱n nga kjuikua̱ nchjabiu. ꞌBa nde kikona̱ ngajon ntsꞌia kibi, ꞌba tsitjasꞌee̱n ndaba kui xutabiu.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 ꞌBa kio yeꞌeni̱ nijmi jótsaꞌen tsabe ngaya ndaba jngu ankje xi sejña nduju ꞌba xi kitsure: “Tikasen jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kui xi kjuakori en xi sikꞌangiri ji ko ngatsiꞌi xi tjindu ngaya niꞌyari.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ’ꞌBa kionga ꞌetutsꞌin_ra̱ nga kinchjaa̱, Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere xutabiu ꞌba fa tsaꞌen jotsaꞌen jendibajenne titjunna ña.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌetsjenna̱ mé= xi jaꞌba je kitsuna Naꞌenna Jesús: “Juan yatenda ko nanda, tunga jun sa̱tendo ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ꞌBamani, tsa Naꞌenchana titsjare xutabiu ndekuini xi kitsjana ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ¿ꞌyá= niña̱ an tsa kꞌuechjaꞌnde_ra Naꞌenchana?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kionga nchjabiu kjintꞌe en xi kitsu Pedro, bi nde josini. Tusa ꞌñu kitsichjire Naꞌenchana.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kitsojosun nga kjitsjenngicha jaskan nga kjinikꞌen Esteban, tjin xi echu kaꞌnda nangi Fenicia ko isla xi Chipre ꞌmi ꞌba ko naxinanda Antioquía. Tu xuta judío sani kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tunga kisꞌe ngajinre nchjabiu yakꞌa xi Chipre tseꞌe ꞌba xi Cirene tseꞌe xi echu ña Antioquía ꞌba kaꞌnda xuta xi bi judío kitsikjaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenna Jesús.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kjuaꞌñure Naꞌenchana tsakaseko, ꞌba nkjin kuán xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba jaꞌatjo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ꞌBa kionga xuta xi fi ningu Jerusalén kjintꞌe mé xi kuán, kitsikasen Bernabé naxinanda Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 ꞌBa kionga Bernabé echu kio, tsabe jótsaꞌen Naꞌenchana titsichikuntaꞌen xuta xi kio tjindu ꞌba tsja kuánre. ꞌBa jakoya ngatsiꞌi nga ko ngayéje inimare janda kixi nga titjenngi Naꞌenchana.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ngatꞌa Bernabé, jngu xuta xi nda inimare, xi kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre ꞌba xi ꞌñu makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna. ꞌBa ꞌñu nkjin ngisa xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jaskan kibi, Bernabé kiji naxinanda Tarso nga kikangisjai Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ꞌBa kionga kuasjaire, jaꞌeko naxinanda Antioquía. ꞌBa jngu nu fa tsikꞌendujinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba ꞌñu nkjin xuta yakuyare. ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kisꞌe naxinanda Antioquía, kui= xi titjun kikꞌinre cristiano.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja chinga profeta ꞌetjuni naxinanda Jerusalén nga kiji naxinanda Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jngu xi Agabo ꞌmi, xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja nga tsakasen nduju ꞌba kitsuya nga jngu kjindia sꞌe̱ jo kjiꞌi ngasunꞌndio. ꞌBa jaskan ꞌba kuán, kionga tjinre xa xuta titjun Claudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía ꞌendako xinkjin nga sja nga jngu jngu mé= xi tjinre jotsaꞌen bere kakun, tuxi kuasekoni ntsꞌe ngatꞌare kjuamakjain xi tjinre xi tjindu nangi Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ꞌba kitsikasen Bernabé ko Saulo tuxi kuekonire ton chje nchja chingare xuta xi fi ningu Jerusalén.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.