Atos 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa nchja chinga apóstol ꞌba ko yakꞌa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu nangi Judea kjintꞌe nga xuta xi bi judío ꞌba nde kuakjainre ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌBa kionga Pedro jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén, nchja xi ꞌñu makjainre ngatꞌare circuncisión josiko.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —¡Ji tsitjasꞌen=ni ndaba ꞌba tsechiko=ni nchja xi bi kjiñaꞌan circuncidar! —kitsure.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga tsjafani tsaꞌen yeꞌere nijmi ngayéje xi kuán.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —An= tejñaa̱ nangi Jope —kitsu—, ꞌba kionga tefakua̱ Naꞌenchana, kisꞌena̱ joni jngu chini. Tsaꞌbia̱ jngu tsajmi xi matsejen joni jngu najñu tjibe xi je xi tjiꞌñu nga ñujun tjeꞌenre. Ndejen ꞌnda ngankꞌaa ꞌba jaꞌe ꞌnda ña tejñaa̱.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 ꞌBa kionga nda kiskutsejenꞌa xi tjin ngaya, tsaꞌbia̱ tjiuba xi ꞌbetsuma, tjiuba tsꞌen, tjiuba xi ꞌbefe yojore tꞌanangiu ꞌba ko tjiunise xi tutjen ngankꞌaa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ꞌBa kjintꞌia̱ jngu jnda xi kitsuna̱: “Ji Pedro, tisetjen. Tikꞌen tjiubabiu ꞌba chine.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ꞌBa kixia̱n: “Junjun, Naꞌen. Nisañajanni kjinia̱ tsajmi xi jndi, xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jnda xi jendibani ngankꞌaa jako nganina̱ xi majóni ndiya. “Xi Naꞌenchana je kitsitsje, bi jndi ꞌmiri ji”, kitsuna̱.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 ꞌBa ján ndiya ꞌba kuán, ꞌba kiongayéje tsajmibiu kitjube ngani ngankꞌaa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 ’ꞌBa ndekuini chubabiu ján nchja xi kjinikasenkunna̱ xi jendibani naxinanda Cesarea echu niꞌya ña tejñaa̱.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsuna̱ nga bi sitajaa̱ takuaa̱n nga kjuikua̱ nchjabiu. ꞌBa nde kikona̱ ngajon ntsꞌia kibi, ꞌba tsitjasꞌee̱n ndaba kui xutabiu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ꞌBa kio yeꞌeni̱ nijmi jótsaꞌen tsabe ngaya ndaba jngu ankje xi sejña nduju ꞌba xi kitsure: “Tikasen jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kui xi kjuakori en xi sikꞌangiri ji ko ngatsiꞌi xi tjindu ngaya niꞌyari.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 ’ꞌBa kionga ꞌetutsꞌin_ra̱ nga kinchjaa̱, Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere xutabiu ꞌba fa tsaꞌen jotsaꞌen jendibajenne titjunna ña.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌetsjenna̱ mé= xi jaꞌba je kitsuna Naꞌenna Jesús: “Juan yatenda ko nanda, tunga jun sa̱tendo ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌBamani, tsa Naꞌenchana titsjare xutabiu ndekuini xi kitsjana ña xi makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ¿ꞌyá= niña̱ an tsa kꞌuechjaꞌnde_ra Naꞌenchana?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Kionga nchjabiu kjintꞌe en xi kitsu Pedro, bi nde josini. Tusa ꞌñu kitsichjire Naꞌenchana.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kitsojosun nga kjitsjenngicha jaskan nga kjinikꞌen Esteban, tjin xi echu kaꞌnda nangi Fenicia ko isla xi Chipre ꞌmi ꞌba ko naxinanda Antioquía. Tu xuta judío sani kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tunga kisꞌe ngajinre nchjabiu yakꞌa xi Chipre tseꞌe ꞌba xi Cirene tseꞌe xi echu ña Antioquía ꞌba kaꞌnda xuta xi bi judío kitsikjaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenna Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kjuaꞌñure Naꞌenchana tsakaseko, ꞌba nkjin kuán xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba jaꞌatjo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 ꞌBa kionga xuta xi fi ningu Jerusalén kjintꞌe mé xi kuán, kitsikasen Bernabé naxinanda Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ꞌBa kionga Bernabé echu kio, tsabe jótsaꞌen Naꞌenchana titsichikuntaꞌen xuta xi kio tjindu ꞌba tsja kuánre. ꞌBa jakoya ngatsiꞌi nga ko ngayéje inimare janda kixi nga titjenngi Naꞌenchana.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ngatꞌa Bernabé, jngu xuta xi nda inimare, xi kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre ꞌba xi ꞌñu makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna. ꞌBa ꞌñu nkjin ngisa xuta kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Jaskan kibi, Bernabé kiji naxinanda Tarso nga kikangisjai Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ꞌBa kionga kuasjaire, jaꞌeko naxinanda Antioquía. ꞌBa jngu nu fa tsikꞌendujinre xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo, ꞌba ꞌñu nkjin xuta yakuyare. ꞌBa xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi kisꞌe naxinanda Antioquía, kui= xi titjun kikꞌinre cristiano.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kui nixtjinbiu yakꞌa nchja chinga profeta ꞌetjuni naxinanda Jerusalén nga kiji naxinanda Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jngu xi Agabo ꞌmi, xi Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja nga tsakasen nduju ꞌba kitsuya nga jngu kjindia sꞌe̱ jo kjiꞌi ngasunꞌndio. ꞌBa jaskan ꞌba kuán, kionga tjinre xa xuta titjun Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús xi tjindu naxinanda Antioquía ꞌendako xinkjin nga sja nga jngu jngu mé= xi tjinre jotsaꞌen bere kakun, tuxi kuasekoni ntsꞌe ngatꞌare kjuamakjain xi tjinre xi tjindu nangi Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ꞌBa ꞌba kitsaꞌen ꞌba kitsikasen Bernabé ko Saulo tuxi kuekonire ton chje nchja chingare xuta xi fi ningu Jerusalén.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.