Atos 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Ña naxinanda Cesarea tsikꞌejña jngu xuta xi Cornelio ꞌmi, jngu xi ngakure jngu stin chasoldadu xi Chasoldadu Italiano ꞌmi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Kui ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjindu ndaba tsimején ꞌba bekun Naꞌenchana, ꞌba tsjare xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre, ꞌba ngantsjai fako Naꞌenchana.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Jngu nixtjin, chu̱ba̱ ján nga kuangixun, Cornelio kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana ngaya nijñare. ꞌBa tsabe tsejen tsejen nga ankjebiu jaꞌasꞌen ña tijña. ꞌBa kitsure:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 —¿Mé= xi mejénri naꞌen? —kitsu Cornelio nga tikutsejenꞌa ꞌba titsakjun koni.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tikasen tsuꞌba jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kui xi tijña ndaba Simón xi tsaꞌexako tjiuxin, xuta xi tiña ngandai ndachikun kjijña niꞌyare.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kionga je kiji ankje xi jako, Cornelio kinchjare jó chuꞌndare xi tsaꞌexa ndaba ꞌba kiskjaꞌajin ngajinre chasoldadure xi ngantsjai batesinre jngu xi tsimején Naꞌenchana.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ꞌBa jaskan nga je yeꞌere nijmi ngayéje mé xi kuán, kitsikasen naxinanda Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nga kuanyujun, yejerañu nchjabiu je echu tiña naxinando, Pedro tsijin ngasun nkꞌare niꞌyo tuxi kjuakoni Naꞌenchana. ꞌBaru tsa nyusen yaꞌa,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ꞌñu kuabojore ꞌba mejénre skine niñu. Tunga yejerañu tisꞌendare xi chine, kisꞌere jngu chini.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Tsabe nga tjuꞌi ngankꞌaa, ꞌba nga ndejen ꞌnda tꞌanangiu jngu tsajmi xi matsejen joni jngu najñu tjibe xi je xi tjiꞌñu nga ñujun tjeꞌenre.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tjinduya ngayare najñubiu ngayéje kuya tjiuba xi ꞌbetsuma ko xi ꞌbefe yojore tꞌanangiu ko tjiunise xi tutjen ngankꞌaa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌBa Pedro kjintꞌere jngu jnda xi kitsure:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 —Junjun Naꞌen —kitsu Pedro—. Nisañajanni kjinia̱ tsajmi xi jndi, xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 —Xi Naꞌenchana je kitsitsje, bi jndi ꞌmiri ji —kitsu nganire jndo.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ján ndiya ꞌba kuán, ꞌba jaskan najñubiu kitjube ngani ngankꞌaa.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kionga Pedro titsikjaꞌetsjen mé= xi tsunire xi kuatsejenre, ndekuini chubabiu nchja xi kitsikasen Cornelio tsikinyaxtiu xuntja niꞌyo nga inyamangisjai ndaba Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ꞌÑu kinchja nga tsiningiya tsa kio tijña Simón xi ꞌba nde Pedro ꞌmi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ꞌBa yejerañu Pedro tojo titsikjaꞌetsjen ngisa ngatꞌare xi kuatsejenre, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsure:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tisetjen ꞌba tꞌetukajen. Bi nitajai takuin ꞌba tꞌikue, ngatꞌa an kitsikasia̱n nchjabiu.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ꞌBa kio Pedro ꞌetukajen nga jaꞌekjako nchjabiu.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 —Cornelio, xi ngakure chasoldadu, kitsikasenni̱ —kitsu nchjabiu—. Kui xi jngu xuta xi kixi ꞌba xi bekun Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta judío nda nchja ngatꞌare. Kui xi jngu ankjere Naꞌenchana kitsure nga tjinnere nga ji kꞌuinchin ndaba, ꞌba nga tjinnere kuasen ñojon mé= xi kꞌuin_ri.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsikjaꞌasꞌen nchjabiu, ꞌba kio tsikꞌendu kui nistjenbiu. Nga kuanyujun, Pedro kiko nchjabiu, ꞌba nde kiko yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ꞌBa nga kuanyujun echu naxinanda Cesarea, kioña Cornelio ñatjen inyakuyare ko xinkjin ꞌba ko xuta xi nda yaꞌa xi kitsikjintꞌe.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kionga Pedro je tifaꞌasꞌen niꞌyabiu, Cornelio jaꞌetsiteꞌndare ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare nga kitsichjire.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tunga Pedro kitsikisetjen.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ꞌBa tifako nga jaꞌasꞌen niꞌyo ꞌba tsabe nga nkjin xuta kuañajan kio.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kui kjuañu kionga kjinukjuana̱, bi kitsitajaa̱ takuaa̱n nga jendiba. ꞌBamani, ꞌba tꞌinnuu̱, ¿ánñu an kjinukjuaninuu̱? —kitsu Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ꞌBa Cornelio kitsu:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kui xi kitsuna̱: “Cornelio, Naꞌenchana tjijintakunre nga chukue ꞌba tsja mare ngatꞌare mé= xi teñeꞌen nga tebaꞌe_ri xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ꞌBa tikasen tsuꞌba jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro. Kui xi tijña ndaba Simón xi tsaꞌexako tjiuxin, xuta xi tiña ngandai ndachikun kjijña niꞌyare.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasenfañaa̱ nga kuekinyisjairi, ꞌba ji kjiñaꞌan=ni kjuanda nga jendibai. Kui kjuañu ngandaꞌe tetsubani̱ ngatsiꞌi ngaꞌe ngixkun Naꞌenchana, ꞌba mejénni̱ kuaseñejee̱n ngayéje xi Naꞌenchana je ꞌexari nga sji —kitsu Cornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ꞌBa Pedro kitsu nga kinchja:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Tusa kjebetjo nituꞌya xuta naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi xi tsakjunke ꞌba xi kixi tsaꞌen ngixkun.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ’Naꞌenchana kitsikasenre en xuta xi Israel tseꞌe nga kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsja kjuaxiu ngatꞌare Jesucristo. Jesucristo, kui= xi Naire ngatsiꞌi xuta.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jun ꞌyañu mé xi kuán jo kjiꞌi nangi Judea, xi ꞌetutsꞌinnire nangi Galilea jaskan kjuasatenda xi Juan yeꞌe nijmi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ꞌBa ꞌyañu jótsaꞌen Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu Jesús xi Nazaret tseꞌe ꞌba kitsikasen Isennixtjintsjere nga jaꞌetse ngajinre. Kui xi tsakꞌajme nga tsaꞌen mé= xi nda ꞌba tsinda ngatsiꞌi xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Ngatꞌa Naꞌenchana tijñako kui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’ꞌBa ji̱n tuxkui̱n fani kjiꞌyani̱ ngayéje xi kitsaꞌen Jesús nangi Judea ko naxinanda Jerusalén. Kui xi kjinikꞌen nga kisꞌetꞌa kru.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire xi majánni nixtjin ꞌba kitsaꞌen nga ku̱atsejen nganini̱.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Bi ngayéje naxinando kuatsejenre, tu ji̱n sani xi Naꞌenchana jaꞌajin titjunni̱ nga kuái̱n testigo. Ji̱n kichinekue̱ ꞌba kjiꞌyukue̱ kionga je jaꞌaya nganire.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ꞌBa ꞌexani̱ nga kꞌue_ri̱ nijmi xuta naxinando ꞌba kjuinikixiyee̱ nga Naꞌenchana kitsja xare Jesús nga kui= xi saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ꞌba xi je jesun.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ngatsiꞌi nchja chinga profeta kitsikixiya ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba kitsu nga ngatꞌare jaꞌenre Jesús ku̱achatꞌare jere ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kionga tojo tinchja ngisa Pedro, Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere ngatsiꞌi xuta xi inyaminya ñojon ion.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ꞌBa nchja judío xi makjainre xi tjenko Pedro tu tsikinyajma kionga tsabe nga xuta xi bi judío ꞌba nde kisakure Isennixtjintsje xi tsja Naꞌenchana.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ngatꞌa kjintꞌe nga xuta xi kio= tjin kinchja kjaꞌe kuanga en nga kitsichjire Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro tsiningiyare
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 nga kitsu:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ꞌBa Pedro ꞌexa nga ko jaꞌenre Jesucristo satenda xutabiu. ꞌBa jaskan kisꞌetsꞌare Pedro nga kꞌuejña jó ján nixtjin kio.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.