Atos 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ña naxinanda Cesarea tsikꞌejña jngu xuta xi Cornelio ꞌmi, jngu xi ngakure jngu stin chasoldadu xi Chasoldadu Italiano ꞌmi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kui ꞌba ko ngatsiꞌi xi tjindu ndaba tsimején ꞌba bekun Naꞌenchana, ꞌba tsjare xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre, ꞌba ngantsjai fako Naꞌenchana.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Jngu nixtjin, chu̱ba̱ ján nga kuangixun, Cornelio kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana ngaya nijñare. ꞌBa tsabe tsejen tsejen nga ankjebiu jaꞌasꞌen ña tijña. ꞌBa kitsure:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 —¿Mé= xi mejénri naꞌen? —kitsu Cornelio nga tikutsejenꞌa ꞌba titsakjun koni.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Tikasen tsuꞌba jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kui xi tijña ndaba Simón xi tsaꞌexako tjiuxin, xuta xi tiña ngandai ndachikun kjijña niꞌyare.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kionga je kiji ankje xi jako, Cornelio kinchjare jó chuꞌndare xi tsaꞌexa ndaba ꞌba kiskjaꞌajin ngajinre chasoldadure xi ngantsjai batesinre jngu xi tsimején Naꞌenchana.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ꞌBa jaskan nga je yeꞌere nijmi ngayéje mé xi kuán, kitsikasen naxinanda Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nga kuanyujun, yejerañu nchjabiu je echu tiña naxinando, Pedro tsijin ngasun nkꞌare niꞌyo tuxi kjuakoni Naꞌenchana. ꞌBaru tsa nyusen yaꞌa,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ꞌñu kuabojore ꞌba mejénre skine niñu. Tunga yejerañu tisꞌendare xi chine, kisꞌere jngu chini.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Tsabe nga tjuꞌi ngankꞌaa, ꞌba nga ndejen ꞌnda tꞌanangiu jngu tsajmi xi matsejen joni jngu najñu tjibe xi je xi tjiꞌñu nga ñujun tjeꞌenre.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tjinduya ngayare najñubiu ngayéje kuya tjiuba xi ꞌbetsuma ko xi ꞌbefe yojore tꞌanangiu ko tjiunise xi tutjen ngankꞌaa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ꞌBa Pedro kjintꞌere jngu jnda xi kitsure:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 —Junjun Naꞌen —kitsu Pedro—. Nisañajanni kjinia̱ tsajmi xi jndi, xi bi tsje ngixkun Naꞌenchana.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 —Xi Naꞌenchana je kitsitsje, bi jndi ꞌmiri ji —kitsu nganire jndo.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ján ndiya ꞌba kuán, ꞌba jaskan najñubiu kitjube ngani ngankꞌaa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kionga Pedro titsikjaꞌetsjen mé= xi tsunire xi kuatsejenre, ndekuini chubabiu nchja xi kitsikasen Cornelio tsikinyaxtiu xuntja niꞌyo nga inyamangisjai ndaba Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ꞌÑu kinchja nga tsiningiya tsa kio tijña Simón xi ꞌba nde Pedro ꞌmi.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 ꞌBa yejerañu Pedro tojo titsikjaꞌetsjen ngisa ngatꞌare xi kuatsejenre, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsure:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tisetjen ꞌba tꞌetukajen. Bi nitajai takuin ꞌba tꞌikue, ngatꞌa an kitsikasia̱n nchjabiu.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ꞌBa kio Pedro ꞌetukajen nga jaꞌekjako nchjabiu.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 —Cornelio, xi ngakure chasoldadu, kitsikasenni̱ —kitsu nchjabiu—. Kui xi jngu xuta xi kixi ꞌba xi bekun Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta judío nda nchja ngatꞌare. Kui xi jngu ankjere Naꞌenchana kitsure nga tjinnere nga ji kꞌuinchin ndaba, ꞌba nga tjinnere kuasen ñojon mé= xi kꞌuin_ri.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsikjaꞌasꞌen nchjabiu, ꞌba kio tsikꞌendu kui nistjenbiu. Nga kuanyujun, Pedro kiko nchjabiu, ꞌba nde kiko yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesús xi tjindu Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ꞌBa nga kuanyujun echu naxinanda Cesarea, kioña Cornelio ñatjen inyakuyare ko xinkjin ꞌba ko xuta xi nda yaꞌa xi kitsikjintꞌe.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kionga Pedro je tifaꞌasꞌen niꞌyabiu, Cornelio jaꞌetsiteꞌndare ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare nga kitsichjire.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tunga Pedro kitsikisetjen.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ꞌBa tifako nga jaꞌasꞌen niꞌyo ꞌba tsabe nga nkjin xuta kuañajan kio.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kui kjuañu kionga kjinukjuana̱, bi kitsitajaa̱ takuaa̱n nga jendiba. ꞌBamani, ꞌba tꞌinnuu̱, ¿ánñu an kjinukjuaninuu̱? —kitsu Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ꞌBa Cornelio kitsu:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kui xi kitsuna̱: “Cornelio, Naꞌenchana tjijintakunre nga chukue ꞌba tsja mare ngatꞌare mé= xi teñeꞌen nga tebaꞌe_ri xuta ni̱ma̱ mé= xi machjenre.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌBa tikasen tsuꞌba jó ján xuta naxinanda Jope tuxi kuikjaꞌani jngu xuta xi Simón ꞌmi xi ꞌba nde ꞌyaxkunre joni Pedro. Kui xi tijña ndaba Simón xi tsaꞌexako tjiuxin, xuta xi tiña ngandai ndachikun kjijña niꞌyare.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasenfañaa̱ nga kuekinyisjairi, ꞌba ji kjiñaꞌan=ni kjuanda nga jendibai. Kui kjuañu ngandaꞌe tetsubani̱ ngatsiꞌi ngaꞌe ngixkun Naꞌenchana, ꞌba mejénni̱ kuaseñejee̱n ngayéje xi Naꞌenchana je ꞌexari nga sji —kitsu Cornelio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ꞌBa Pedro kitsu nga kinchja:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Tusa kjebetjo nituꞌya xuta naxinanda xi tjin ngasunꞌndebi xi tsakjunke ꞌba xi kixi tsaꞌen ngixkun.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ’Naꞌenchana kitsikasenre en xuta xi Israel tseꞌe nga kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsja kjuaxiu ngatꞌare Jesucristo. Jesucristo, kui= xi Naire ngatsiꞌi xuta.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jun ꞌyañu mé xi kuán jo kjiꞌi nangi Judea, xi ꞌetutsꞌinnire nangi Galilea jaskan kjuasatenda xi Juan yeꞌe nijmi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 ꞌBa ꞌyañu jótsaꞌen Naꞌenchana kitsjare kjuaꞌñu Jesús xi Nazaret tseꞌe ꞌba kitsikasen Isennixtjintsjere nga jaꞌetse ngajinre. Kui xi tsakꞌajme nga tsaꞌen mé= xi nda ꞌba tsinda ngatsiꞌi xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Ngatꞌa Naꞌenchana tijñako kui.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’ꞌBa ji̱n tuxkui̱n fani kjiꞌyani̱ ngayéje xi kitsaꞌen Jesús nangi Judea ko naxinanda Jerusalén. Kui xi kjinikꞌen nga kisꞌetꞌa kru.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tunga Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire xi majánni nixtjin ꞌba kitsaꞌen nga ku̱atsejen nganini̱.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Bi ngayéje naxinando kuatsejenre, tu ji̱n sani xi Naꞌenchana jaꞌajin titjunni̱ nga kuái̱n testigo. Ji̱n kichinekue̱ ꞌba kjiꞌyukue̱ kionga je jaꞌaya nganire.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ꞌBa ꞌexani̱ nga kꞌue_ri̱ nijmi xuta naxinando ꞌba kjuinikixiyee̱ nga Naꞌenchana kitsja xare Jesús nga kui= xi saꞌenre kjua xuta xi tjindukun ꞌba xi je jesun.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ngatsiꞌi nchja chinga profeta kitsikixiya ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba kitsu nga ngatꞌare jaꞌenre Jesús ku̱achatꞌare jere ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌare kui.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kionga tojo tinchja ngisa Pedro, Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere ngatsiꞌi xuta xi inyaminya ñojon ion.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ꞌBa nchja judío xi makjainre xi tjenko Pedro tu tsikinyajma kionga tsabe nga xuta xi bi judío ꞌba nde kisakure Isennixtjintsje xi tsja Naꞌenchana.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ngatꞌa kjintꞌe nga xuta xi kio= tjin kinchja kjaꞌe kuanga en nga kitsichjire Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro tsiningiyare
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 nga kitsu:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞌBa Pedro ꞌexa nga ko jaꞌenre Jesucristo satenda xutabiu. ꞌBa jaskan kisꞌetsꞌare Pedro nga kꞌuejña jó ján nixtjin kio.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.