Apocalipse 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Éfeso: “ꞌBi tsu xi yaꞌa yatu niñu ntsja kixi, xi tsuꞌbajin yatu tsajmi xi oro ni ña sꞌendusun ndiꞌi lámpara:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ꞌBe=ña̱ xi teñeꞌen, ꞌba jótsaꞌen teningantsja_ri yojori xa xi teñeꞌen, ꞌba jótsaꞌen tikakori. ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga bi tikakori xuta xi tsaꞌen kjuachꞌo. Je= kichutꞌayakue xuta xi apóstol tsure yojore tunga bi kui ni, ꞌba je= kjiꞌye nga ndesu=nini.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga ko kjuatsejnda tichukjuakori kjuanima xi tisakuri ngatꞌana̱, ꞌba bi tifere takuin.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Tunga kui=bi xi bi tisasenna̱ ngatꞌari: nga bi nde tjinniri kjuanimejen xi kisꞌeri ngatutsꞌinre kionga tjun kuakjainri ngatꞌana̱.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kui kjua tikjaꞌetsjenni jó kjiꞌi kjin je kꞌintꞌaxin ꞌba tikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenri ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tiꞌan ngani xi kjiñeꞌen ngatutsꞌinre. Tsa bi sikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenri ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, kjuaꞌekunra̱ ꞌba kjuaꞌaxin=ña̱ tsajmiri ña sꞌendusun ndiꞌi lámpara ña tijña.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Tunga ngatꞌare kibi= xi nda nchja ngatꞌari: nga mastiche mé= xi tsaꞌen xuta xi tjenngire xuta xi Nicolaus ꞌmi. ꞌBa=nde ko an mastike=ña̱ mé= xi tsaꞌen.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui= xi sjaꞌnde_ra̱ nga skine ture ya xi tsikꞌendukunre xuta, xi sejña ña paraiso ꞌmi, ngaꞌnde xi tseꞌe Naꞌenchana.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 ’ꞌBa tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Esmirna: “ꞌBi tsu xi Titjun ꞌba xi Fetꞌani, xi kꞌen ꞌba xi tijñakun ngani:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 ꞌBe=ña̱ kjuanima xi techjaꞌai ꞌba kjuanimari, ninga kjuakixi= nga nyinai. ꞌBa ꞌbe=ña̱ jo chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌari xuta judío xi kitjujin ngatꞌare Naꞌenchana tsure yojore tunga bi kui ni. Tusa xuta xi tseꞌe niꞌya sinagogare chanayiu=nini.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Bi kun_ri ngatꞌare kjuanima xi kuitjaxti. Ngu chanayiu skanisꞌen nduya yakꞌa xuta xi tu jngujún, tuxi xutꞌayakoninú, ꞌba kuitjaxtiu kjuanaꞌen te nixtjin. Kixi tisen, ninga tsa tjinnere nga kjuinikꞌenri, ꞌba an sjara̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa joni chji xi kuaꞌere xuta xi saꞌen.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui xi niñajanni siko kjuabeya xi majóni.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 ’ꞌBa tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Pérgamo: “ꞌBi tsu xi yaꞌa kicha xi ꞌñu yojoxkun kjiꞌi xi yojó ngojó ngatere:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 ꞌBe=ña̱ nga teni ngaꞌnde ña tijña chanayiu nga tibatexuma. Tunga ji janda= kixi tesen ngatꞌana̱ ꞌba bi kjinicheje kjuamakjainri ngatꞌana̱, nisi nixtjin nga kjinikꞌen xi Antipas ꞌmi. Xi xuta kixi xi kitsikixiya ngatꞌana̱ ꞌba xi kjinikꞌen nanginu, ña tijña chanayiu.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Tunga tjin= masen tsajmi xi bi tisasenna̱ ngatꞌari. Ngatꞌa tebaꞌeꞌndeni nga tjindujin yakꞌari xi inyaꞌbejñatjo xi yakuya Balaam. Xi inyaꞌa Balac jotsaꞌen saꞌen nga ku̱an kꞌuejña kjuanaꞌen ngatꞌare kjuamakjainre naxinanda Israel nga skine chje xi kitsaꞌere naꞌen xi ntsja xuta kuandani ꞌba nga saꞌen kjuachajngi ngayeje.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 ꞌBa nde tebaꞌeꞌnde nga tjindujin yakꞌari xi inyaꞌbejñatjo xi bakuya xi tjenngire xuta xi Nicolaus ꞌmi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 ꞌBamani, tikꞌantjaiye kjuafaꞌetsjenri ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana. Tsa bi ꞌba siꞌen, kjuaꞌekunxatira̱ ꞌba ko kicha xi tiꞌbetjuni ndsuꞌbaa̱ skjankoña̱ xuta xi ꞌba inyatsaꞌen.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui= xi sjaꞌnde_ra̱ nga skine mana xi kisꞌejñaꞌmo, ꞌba nde sja_ra̱ jngu ndiojo tiba ña kuaꞌindutꞌa jngu jaꞌen xatse xi tuꞌyá be. Tu kui sani xi xuntsja, kui= xi skue.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 ’ꞌBa nde tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Tiatira: “ꞌBi tsu Kiꞌndire Naꞌenchana, xi ꞌba kun tuxkun joni ndiꞌi ꞌba ndsaku joni bronce xi kuaꞌna nga kjinitsje:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 ꞌBe=ña̱ mé= xi tu ñeꞌen. ꞌBe=ña̱ ngatꞌare kjuanimejenri ꞌba ngatꞌare kjuamakjainri ngatꞌana̱. ꞌBe=ña̱ jótsaꞌen teñaꞌaxatꞌanaa̱ ꞌba jótsaꞌen ko kjuatsejnda tichukjuakori. ꞌBa=nde ꞌbia̱ nga ngisa ꞌñu teñaꞌaxai ngandaꞌe nga ko mare ngatutsꞌinre kionga tjun kuakjainri ngatꞌana̱.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tunga kibi= xi bi tisasenna̱ ngatꞌari, nga tebaꞌeꞌnde_ri chjun xi Jezabel ꞌmi xi jngu profeta tsure yojore nga tiꞌbonachare xutana̱ ko xi tibakuya nga saꞌen kjuachajngi ꞌba nga skine chje xi kitsaꞌere naꞌen xi ntsja xuta kuandani.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Je= kitsjaꞌnde_ra̱ chjunbiu nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tunga bi mejénre kꞌuejña kjuachajngire.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Kui kjua sikajñaꞌonña̱ chjunbiu, ꞌba ꞌñu tse kjuanaꞌen xi sja_ra̱ nchja xi tsaꞌenko kjuachajngi ngayeje, tsa bi sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre nga kꞌuendu xi kuánre ngatꞌare chjunbiu.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ꞌBa sikꞌen=ña̱ xi tjenngire chjunbiu, ꞌba ꞌbatsaꞌen skueni ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌana̱ nga an xi ꞌbia̱ jó fa tjin kjuafaꞌetsjenre ko inimare xuta. ꞌBa nga jngu jnguu sjanu chjinu jo nga kjiñoꞌon.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 ꞌBa ngatꞌanu jun xi tetsubo Tiatira xi bi teꞌbejñatjo en xi tibakuya chjunbiu ꞌba xi bi tjimanu ngatꞌare xi kjuatjiꞌmore chanayiu ꞌmi, xin_nuu̱ nga bi nde sja ngisani_nuu̱ kjaꞌe chꞌa.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Tunga tꞌejñatjo=ñu mé= xi je tjinnu ꞌnda nga̱ an kjuaꞌe ngañaa̱.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Xi saꞌen ꞌba xi janda kuendujuko xa xi mejénna̱ nga saꞌen, kui= xi sja_ra̱ kjuaꞌñu nga kuatexumare naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Kuatexuma ko jngu yaníse xi kicha kuandakoni. ꞌBa ꞌñu kuejenre xuta, ꞌba ꞌba= ku̱anre xuta joni jngu tiji nangi xi maxkua nga bichune kicha. Sja_ra̱ kjuaꞌñu jotsaꞌen kitsjana̱ kjuaꞌñu Naꞌenna̱.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 ꞌBa nde sja_ra̱ niñu xi ngisa tí nga je tjisꞌe isen.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.