Apocalipse 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Éfeso: “ꞌBi tsu xi yaꞌa yatu niñu ntsja kixi, xi tsuꞌbajin yatu tsajmi xi oro ni ña sꞌendusun ndiꞌi lámpara:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ꞌBe=ña̱ xi teñeꞌen, ꞌba jótsaꞌen teningantsja_ri yojori xa xi teñeꞌen, ꞌba jótsaꞌen tikakori. ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga bi tikakori xuta xi tsaꞌen kjuachꞌo. Je= kichutꞌayakue xuta xi apóstol tsure yojore tunga bi kui ni, ꞌba je= kjiꞌye nga ndesu=nini.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 ꞌBa ꞌbe=ña̱ nga ko kjuatsejnda tichukjuakori kjuanima xi tisakuri ngatꞌana̱, ꞌba bi tifere takuin.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Tunga kui=bi xi bi tisasenna̱ ngatꞌari: nga bi nde tjinniri kjuanimejen xi kisꞌeri ngatutsꞌinre kionga tjun kuakjainri ngatꞌana̱.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kui kjua tikjaꞌetsjenni jó kjiꞌi kjin je kꞌintꞌaxin ꞌba tikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenri ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tiꞌan ngani xi kjiñeꞌen ngatutsꞌinre. Tsa bi sikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenri ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, kjuaꞌekunra̱ ꞌba kjuaꞌaxin=ña̱ tsajmiri ña sꞌendusun ndiꞌi lámpara ña tijña.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Tunga ngatꞌare kibi= xi nda nchja ngatꞌari: nga mastiche mé= xi tsaꞌen xuta xi tjenngire xuta xi Nicolaus ꞌmi. ꞌBa=nde ko an mastike=ña̱ mé= xi tsaꞌen.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui= xi sjaꞌnde_ra̱ nga skine ture ya xi tsikꞌendukunre xuta, xi sejña ña paraiso ꞌmi, ngaꞌnde xi tseꞌe Naꞌenchana.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’ꞌBa tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Esmirna: “ꞌBi tsu xi Titjun ꞌba xi Fetꞌani, xi kꞌen ꞌba xi tijñakun ngani:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ꞌBe=ña̱ kjuanima xi techjaꞌai ꞌba kjuanimari, ninga kjuakixi= nga nyinai. ꞌBa ꞌbe=ña̱ jo chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌari xuta judío xi kitjujin ngatꞌare Naꞌenchana tsure yojore tunga bi kui ni. Tusa xuta xi tseꞌe niꞌya sinagogare chanayiu=nini.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bi kun_ri ngatꞌare kjuanima xi kuitjaxti. Ngu chanayiu skanisꞌen nduya yakꞌa xuta xi tu jngujún, tuxi xutꞌayakoninú, ꞌba kuitjaxtiu kjuanaꞌen te nixtjin. Kixi tisen, ninga tsa tjinnere nga kjuinikꞌenri, ꞌba an sjara̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa joni chji xi kuaꞌere xuta xi saꞌen.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui xi niñajanni siko kjuabeya xi majóni.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’ꞌBa tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Pérgamo: “ꞌBi tsu xi yaꞌa kicha xi ꞌñu yojoxkun kjiꞌi xi yojó ngojó ngatere:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ꞌBe=ña̱ nga teni ngaꞌnde ña tijña chanayiu nga tibatexuma. Tunga ji janda= kixi tesen ngatꞌana̱ ꞌba bi kjinicheje kjuamakjainri ngatꞌana̱, nisi nixtjin nga kjinikꞌen xi Antipas ꞌmi. Xi xuta kixi xi kitsikixiya ngatꞌana̱ ꞌba xi kjinikꞌen nanginu, ña tijña chanayiu.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tunga tjin= masen tsajmi xi bi tisasenna̱ ngatꞌari. Ngatꞌa tebaꞌeꞌndeni nga tjindujin yakꞌari xi inyaꞌbejñatjo xi yakuya Balaam. Xi inyaꞌa Balac jotsaꞌen saꞌen nga ku̱an kꞌuejña kjuanaꞌen ngatꞌare kjuamakjainre naxinanda Israel nga skine chje xi kitsaꞌere naꞌen xi ntsja xuta kuandani ꞌba nga saꞌen kjuachajngi ngayeje.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ꞌBa nde tebaꞌeꞌnde nga tjindujin yakꞌari xi inyaꞌbejñatjo xi bakuya xi tjenngire xuta xi Nicolaus ꞌmi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ꞌBamani, tikꞌantjaiye kjuafaꞌetsjenri ꞌba ndiba ngani ngixkun Naꞌenchana. Tsa bi ꞌba siꞌen, kjuaꞌekunxatira̱ ꞌba ko kicha xi tiꞌbetjuni ndsuꞌbaa̱ skjankoña̱ xuta xi ꞌba inyatsaꞌen.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱! Xi saꞌen, kui= xi sjaꞌnde_ra̱ nga skine mana xi kisꞌejñaꞌmo, ꞌba nde sja_ra̱ jngu ndiojo tiba ña kuaꞌindutꞌa jngu jaꞌen xatse xi tuꞌyá be. Tu kui sani xi xuntsja, kui= xi skue.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’ꞌBa nde tiꞌindu_ri ankje xi tseꞌe xuta xi makjainre ngatꞌana̱ xi tjindu naxinanda Tiatira: “ꞌBi tsu Kiꞌndire Naꞌenchana, xi ꞌba kun tuxkun joni ndiꞌi ꞌba ndsaku joni bronce xi kuaꞌna nga kjinitsje:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ꞌBe=ña̱ mé= xi tu ñeꞌen. ꞌBe=ña̱ ngatꞌare kjuanimejenri ꞌba ngatꞌare kjuamakjainri ngatꞌana̱. ꞌBe=ña̱ jótsaꞌen teñaꞌaxatꞌanaa̱ ꞌba jótsaꞌen ko kjuatsejnda tichukjuakori. ꞌBa=nde ꞌbia̱ nga ngisa ꞌñu teñaꞌaxai ngandaꞌe nga ko mare ngatutsꞌinre kionga tjun kuakjainri ngatꞌana̱.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tunga kibi= xi bi tisasenna̱ ngatꞌari, nga tebaꞌeꞌnde_ri chjun xi Jezabel ꞌmi xi jngu profeta tsure yojore nga tiꞌbonachare xutana̱ ko xi tibakuya nga saꞌen kjuachajngi ꞌba nga skine chje xi kitsaꞌere naꞌen xi ntsja xuta kuandani.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Je= kitsjaꞌnde_ra̱ chjunbiu nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tunga bi mejénre kꞌuejña kjuachajngire.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kui kjua sikajñaꞌonña̱ chjunbiu, ꞌba ꞌñu tse kjuanaꞌen xi sja_ra̱ nchja xi tsaꞌenko kjuachajngi ngayeje, tsa bi sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre nga kꞌuendu xi kuánre ngatꞌare chjunbiu.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ꞌBa sikꞌen=ña̱ xi tjenngire chjunbiu, ꞌba ꞌbatsaꞌen skueni ngatsiꞌi xuta xi makjainre ngatꞌana̱ nga an xi ꞌbia̱ jó fa tjin kjuafaꞌetsjenre ko inimare xuta. ꞌBa nga jngu jnguu sjanu chjinu jo nga kjiñoꞌon.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ꞌBa ngatꞌanu jun xi tetsubo Tiatira xi bi teꞌbejñatjo en xi tibakuya chjunbiu ꞌba xi bi tjimanu ngatꞌare xi kjuatjiꞌmore chanayiu ꞌmi, xin_nuu̱ nga bi nde sja ngisani_nuu̱ kjaꞌe chꞌa.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Tunga tꞌejñatjo=ñu mé= xi je tjinnu ꞌnda nga̱ an kjuaꞌe ngañaa̱.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Xi saꞌen ꞌba xi janda kuendujuko xa xi mejénna̱ nga saꞌen, kui= xi sja_ra̱ kjuaꞌñu nga kuatexumare naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Kuatexuma ko jngu yaníse xi kicha kuandakoni. ꞌBa ꞌñu kuejenre xuta, ꞌba ꞌba= ku̱anre xuta joni jngu tiji nangi xi maxkua nga bichune kicha. Sja_ra̱ kjuaꞌñu jotsaꞌen kitsjana̱ kjuaꞌñu Naꞌenna̱.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 ꞌBa nde sja_ra̱ niñu xi ngisa tí nga je tjisꞌe isen.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ¡Xi tjin ñojon ngatasen ñojon mé= xi titsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana xuta xi makjainre ngatꞌana̱!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.