Apocalipse 22

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa jaskan ankje yakuna̱ jngu ndaje xi tjinre nanda xi tsjare kjuabenichun xuta. Xi ꞌna ꞌba matsejenya joni chutsin. ꞌBa kio tiꞌbetjuni ña sejña yaxile ña tibatexuma Naꞌenchana ko Kiꞌndi borrego.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ꞌBa ngamasenre ndiya tere naxinando xi ngisa bitjajmeya ꞌba nga jngu jngu ngatere ndajio inya yatuntje xi tsjare kjuabenichun xuta. Xi bajare tejó kaꞌa tu nga jngu nu. Jngu jngu ndiya bajare tu xki sa. ꞌBa xkare yabiu nichjen= tuxi sindani ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Tume nde sꞌe̱ni xi chꞌo kikꞌinre ngatꞌare Naꞌenchana. ꞌBa ngajinre naxinando sasen yaxile ña batexuma Naꞌenchana ko Kiꞌndi borrego, ꞌba xuta xi tseꞌe sichjire.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 ꞌBa skuekjin fa nkjain ꞌba stjen ku̱aꞌindutꞌa jaꞌenre.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 ꞌBa kio bi nde sꞌe̱ni nistjen ꞌba bi nde ku̱achjennire ndiꞌi lámpara ninga ndiꞌire tsuꞌbiu, ngatꞌa Naꞌenchana sitsejenre xuta xi kio kꞌuendu. ꞌBa xutabiu kuatexuma kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 ꞌBa jaskan ankje kitsuna̱: “Kui enbi xi kjuakixi ꞌba ma chun_ra. Naꞌenchana, Naꞌen xi tsikinchja nchja chinga profeta, kui xi je kitsikasen ankjere, tuxi kuakutsejennire xutare mé= xi tjinnere ku̱an xati.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Chutsijon. ¡Je mején kjuaꞌaa̱! ¡Ndaxure xi kixi ꞌbejñatjo en xi kuaꞌindutꞌa xujunbi, xi titsuyatitjun xi tjinnere ku̱an!”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 An, Juan, kjintꞌe=ña̱ ꞌba tsaꞌbe=ña̱ kibi. ꞌBa jaskan nga je kjintꞌia̱ ꞌba tsaꞌbia̱, tsakasenkunchꞌintꞌa_ra̱ ankje xi yakuna̱ kibiu nga sichji_ra̱ tsakaiñu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Tunga ꞌbi kitsuna̱: “Bi ꞌba ñeꞌen. An= xi ꞌba nde tetsaꞌexang_ra̱ Naꞌenchana joni ji ko ntsꞌé xi profeta ꞌba joni ngatsiꞌi xi kixi ꞌbejñatjo en xi kuaꞌindutꞌa xujunbi. Naꞌenchana xi tjinnere nga sichji_ri.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 ꞌBa nde kitsuna̱: “Bi ꞌbejñaꞌmai en xi kuaꞌindutꞌa xujunbi, xi titsuyatitjun mé= xi tjinnere ku̱an, ngatꞌa je tifechu tiña nixtjin nga kꞌuetjusun kibiu.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Xi chꞌokun, janda ngatatsaꞌen xi chꞌo tjin. Xi jndi, janda ngatatsaꞌen xi jndi tjin. Xi nda, janda ngatatsaꞌen xi nda tjin. ꞌBa xi tsje, ngisa ngatjamatsje ngisa.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Chutsijon, je kjuixatia̱. ꞌBa kjuaꞌeko=ña̱ chji xi sja_ra̱ nga jngu jngu xuta jo nga kitsaꞌen.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 An= ña̱ xi alfa ko omega, xi titjun ꞌba xi jaskanni, xi tutsꞌin ꞌba xi fetꞌani.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ¡Ndaxure xuta xi tibane najñure, tuxi kuaꞌeꞌndenire nga kjuaꞌasꞌen xuntjare naxinando ꞌba skine ture ya xi tsjare kjuabenichun xuta!
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Tunga ngandetsian xinyandu xuta chꞌokun, xi tsaꞌen kjuacha, xi tsaꞌen kjuachajngi, xi tsikꞌen xuta, xi bekun naꞌen xi ntsja xuta kuandani, ko ngatsiꞌi xi matsjare tsu en ndesu nga nchja.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “An, Jesús, je kitsikasia̱n ankjena̱, tuxi kuetsuyakixinire kibi xuta xi makjainre ngatꞌana̱. An= ña̱ ntjere David, ntsꞌen xi ndibanire jamare kui, ꞌba an= ña̱ niñu xi ngisa ꞌñu tsitsejen nga je tjisꞌe isen.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 “¡Jabi!”, titsu Isennixtjintsjere Naꞌenchana ko chjunre Kiꞌndi borrego. ꞌBa xi tibasen ñojon ngatatsu: “¡Jabi!” ꞌBa xi xindare ngatjendiba, ꞌba tuꞌyañu xi mejénre ngatꞌikjuatjo nanda xi tsjare kjuabenichun xuta.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 An xinyakixi titjun_ra̱ ngatsiꞌi xuta xi inyabasen ñojonre en xi kuaꞌindutꞌa xujunbi, xi titsuya mé= xi tjinnere ku̱an: Tuꞌyañu xi kꞌuesunre en xi kuaꞌindutꞌa ngaꞌe, Naꞌenchana kꞌuesunre kjuanaꞌen xi kjinukjua ngatꞌare xujunbi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 ꞌBa tuꞌyañu xi skjaꞌaxinre en xi kuaꞌindutꞌa xujunbi, xi titsuya mé= xi tjinnere ku̱an, Naꞌenchana skjaꞌaxinre tu xi kuaꞌere tsakaiñu, xi bajare yatuntje xi tsjare kjuabenichun xuta. ꞌBa Naꞌenchana skjaꞌaxinre ngaꞌnde xi kuaꞌere tsakaiñu ngajin naxinanda tsjere xi kjinukjua ngatꞌare xujunbi.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Xi titsuyakixi kibi, kui= xi titsu: “Jun, je kjuaꞌexatia̱.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngatjasꞌenu ngatsiꞌu kjuandare Naꞌenna Jesucristo. ꞌBa ngatjama.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.