Apocalipse 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa jaskan tsaꞌbia̱ jngu ngankꞌa xatse ko jngu tꞌanangi xatse, ngatꞌa je kichajakjin ngankꞌa xi tjun ko tꞌanangi xi tjun. ꞌBa bi nde kisꞌeni ndachikun.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 ꞌBa tsaꞌbia̱ naxinanda tsjere Naꞌenchana, xi Jerusalén xatse, nga tjindibajenni ngankꞌaa. Xi kjinikasen ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba xi ꞌbatsaꞌen kisꞌenda joni jngu chjun xi tibixan xi kjinikaja jngu xutji xi tsja=kjiꞌi nga tikuyare xi xiꞌiun.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 ꞌBa kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi ꞌñu kinchja, xi jendibani ña sejña yaxilio nga ꞌbi kitsu: “Naꞌenchana je tijña ngajinre xuta ngandaꞌe. Kui kꞌuejñajinre xuta, ꞌba xutabiu naxinandare ku̱an. Naꞌenchana suba kꞌuejñajinre ꞌba ku̱an Naꞌenre.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kui sixijun yeje ndaxkun, ꞌba bi nde kueyani ninga bi nde sibani. Bi nde skiꞌndani ninga bi nde kjuaꞌani kjuanima, ngatꞌa ngasunꞌnde xi tjun je bi nde tjinni.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 ꞌBa xi tijñasun yaxilio ꞌbi kitsu: “An tetsixatse=ña̱ ngayéje xi tjin.” ꞌBa nde kitsu ngayeje: “Tiꞌindi kibi, ngatꞌa kjuakixi= enbi ꞌba ma chun_ra.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ꞌBa nde kitsu ngisana̱: “Je kuajngu. An= ña̱ xi alfa ko omega, xi titjun ꞌba xi fetꞌani. Xi xindare an sjakjuatjo_ra̱ ngaꞌnde ña tju nanda xi tsjare kjuabenichun xuta.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Xi saꞌen, kui xi sa̱kure kjuandabiu. ꞌBa an ku̱aa̱n Naꞌenre ꞌba kui ku̱an kiꞌndina̱.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tunga kui xi tsakjun, xi bi makjainre, xi tsaꞌen kjuanayi, xi tsikꞌen xuta, xi tsaꞌen kjuachajngi, xi tsaꞌen kjuacha, xi bekun naꞌen xi ntsja xuta tsindani, ko ngatsiꞌi xi tsu en ndesu, kui xi ꞌba tjinni nga kjuinikjaꞌa kjuanima nga xanikjaꞌajin ngaꞌnde xi kitse ndiꞌi xi ko asufre titíkoni. Kui xi kjuabeya xi majóni.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 ꞌBa kitsitiñatꞌana̱ jngu ankje xi sꞌejñajinre ankje xi yatu, ankje xi yaꞌa jngu nisu xi yatu tsakaiñu xi inya kjuanaꞌen xi yatu xi fetꞌani. ꞌBa kitsuna̱: “Jabi. Kuakura̱ chjun xi kuixan xi ku̱an chjunre Kiꞌndi borrego.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 ꞌBa meni jaꞌe ngajinna̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba ankje kikona̱ jngu nindu je xi ꞌñu nkꞌa. ꞌBa kio yakuna̱ naxinanda tsjere Naꞌenchana, xi naxinanda Jerusalén, nga tjindibajenni ngankꞌaa. Xi kjinikasen ngatꞌare Naꞌenchana.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 ꞌBa ndiꞌire kjuajere Naꞌenchana titsikaꞌna naxinando joni ndiojo xi tsja kjiꞌi xi ꞌñu chji. Jo=ni ndiojo xi jaspe ꞌmi, xi ꞌna ꞌba matsejenya joni chutsin.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 ꞌBa naxinando tjinchꞌandaire jngu xjo je ꞌba nkꞌakoni, xi tejó mani xuntjare. ꞌBa nga jngu jngu xuntjo jngu ankje inyaxtiu. ꞌBa xuntjabiu kuaꞌindutꞌa jaꞌenre ntjere Israel xi tejó kaꞌa mani.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 ꞌBa ján mani xuntja xi tixa ña tjenni ngitutsꞌian ꞌba ján ña ntjai tsuꞌbiu ꞌba ján ngate skjun ꞌba ján ngakixi.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 ꞌBa tejó mani tutsꞌin xjore naxinando. Nga jngu jngu kuaꞌindutꞌa jaꞌenre apóstore Kiꞌndi borrego.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 ꞌBa ankje xi tifakona̱ yaꞌa jngu ya chu̱ba̱ xi oro ni tuxi kꞌuechu̱ba̱koni naxinando, xuntjare ko xjore.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 ꞌBa naxinando ngusun= tsaꞌen teya. Nga nduju ꞌba nga teya tu jngu= chuba. ꞌBa ankje ꞌechubakoni yachubare naxinando, ꞌba jó mi ko jó sientu kilómetro tjinre. Nga nduju ꞌba nga teya ꞌba nga nkꞌa tu jngu chuba.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 ꞌBa jaskan ꞌechu̱ba̱ xjo xi tjinchꞌandaire ngayeje. ꞌBa yachute ko tjioꞌon metro tjinre. Chu̱ba̱ xi tsichjen xuta, ndekui xi kitsichjenni ankje.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 ꞌBa xjo xi tjinchꞌandaire kuánni ndiojo xi tsjakun xi jaspe ꞌmi, ꞌba naxinando kuandakoni suba oro xi ꞌna ꞌba matsejenya joni chutsin.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 ꞌBa tutsꞌin xjore naxinando yajunre ngayéje kuya ndiojo xi tsja kun xi chji. Xi titjun, jaspe. Xi majóni, zafiro. Xi majánni, ágata. Xi mañujunni, esmeralda.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Xi maꞌónni, ónice. Xi majonni, cornalina. Xi mayatuni, crisólito. Xi majinni, berilo. Xi mañajanni, topacio. Xi mateni, crisoprasa. Xi matejnguni, jacinto. ꞌBa xi matejóni, amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 ꞌBa xuntja xi tejó, kui xi tejó ndiojo xi tsakjun xi perla ꞌmi. Nga jngu jngu xuntjo tu jngu perla kuandakoni. ꞌBa ndiya te xi ngisa bitjajmeya, kui xi kuánkoni suba oro xi ꞌna ꞌba matsejenya joni chutsin.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 ꞌBa nijnguú ningu tsaꞌbia̱ ngajinre naxinando. Ngatꞌa ningure naxinando, kui xi Kiꞌndi borrego ko Naꞌenchana, Naꞌen xi tjin yeje kjuaꞌñu xi tjin.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 ꞌBa naxinando bi machjenre nga tsuꞌbiu asa naꞌenso sitsejenre, ngatꞌa ndiꞌire kjuajere Naꞌenchana tsitsejenre, ꞌba Kiꞌndi borrego kui xi ndiꞌire naxinando.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio kꞌuetsumajin ndiꞌi xi ndibani naxinando, ꞌba kio kjuaꞌeko kjuanyinare rey xi tjin ngasunꞌndio.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Bi sꞌe̱chja xuntjare naxinando nga nixtjin ꞌba bi ku̱ajñu kio.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio kio kjuaꞌeko kjuanyinare ko tsajmire xi tsjakun.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nimé xi jndi tjin ngixkun Naꞌenchana ku̱an kjuaꞌasꞌen kio, ninga xuta xi tsaꞌen kjuanayi, ninga xi tsu en ndesu. Tu kui sani kjuaꞌasꞌen kio xi kuaꞌindutꞌa jaꞌenre xujunre Kiꞌndi borrego ña tsu ꞌyá xi sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.