Apocalipse 18

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga je kuán kibiu, tsaꞌbe ngañaa̱ kjaꞌe ankje xi jendibajenni ngankꞌaa. Kui xi ꞌñu tse kjuaꞌñu tjinre, ꞌba ngasunꞌndio kuaꞌisen ngatꞌare kjuajere ankjebiu.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ꞌBa ꞌñu kinchja nga kitsu: “Je= kjinikjekjua, je= kjinikjekjua naxinanda je xi Babilonia ꞌmi. Je kuán ndaba isennixtjin xi tsaꞌexatꞌare chanayiu ꞌba ngaꞌnde ña tjindu ngayéje isennixtjin chꞌo xi tjin. Je kuán ndaba ngatsiꞌi tjiunise xi jndi ngixkun Naꞌenchana ko tjiunise xi masticha.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ngu xuta xi tseꞌe ngayéje nangi xi tjin ngasunꞌndio je kuachꞌi ko xanre kjuachajngire. ꞌBa rey xi tjin ngasunꞌndio kitsaꞌenko kjuachajngi. ꞌBa jo kjiꞌi ngasunꞌndio xuta xi bateñaya ꞌba batseya kuanyina ngatꞌare nkjin tsajmi xi tsatse nga tsangisjaintsjai xi sitsjare yojore.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ꞌBa jaskan kjintꞌe_ra̱ kjaꞌe jnda xi jendibani ngankꞌaa. ꞌBi kitsu: “Tꞌetukajiun naxinandabiu jun xi xutana̱, tuxi bi skajinñu jere ꞌba bi kuitjaxtiu kjuanaꞌen xi sa̱kure.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ngatꞌa je tifechu jere ꞌnda ngankꞌaa, ꞌba tjijin kakun=re Naꞌenchana je xi inyatsaꞌen.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 ’Nde ꞌbatsaꞌen tingojoni_ru jo kitsiko xuta xi kjaꞌere. Kaꞌnda jó ndiya tingojo_ru xi kitsaꞌen. Tinyajiun chutsinre mé= xi kꞌui, jó ndiya ngisa ꞌñu kjan ngisa nga ko mare xi kitsjare xuta xi kjaꞌere.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Jotsaꞌen ꞌñu nkꞌa tsꞌaxje yojore ꞌba nda tsikꞌejña nga tsangisjaintsjai xi sitsjare yojore, ꞌba nde tsaꞌen ꞌñu taꞌe_ru kjuanima ko kjuaba ngandaꞌe. Ngatꞌa tsikjaꞌetsjen nga ꞌbi tsu: An=ña̱ jngu reina ꞌba tejñasaa̱n yaxile nga tebatexumaa̱. Bi chjun kꞌan kuáa̱n. Bi sꞌe̱na̱ kjuaba.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Kui= kjua nga jngu kaꞌa fani kjuaꞌene yejeni kjuanaꞌen xi sikjaꞌare kjuanima: kjuabeya, kjuaba ꞌba ko kjindia. ꞌBa ko ndiꞌi kuitini, ngatꞌa tjinre kjuaꞌñu Naꞌenchana xi titsaꞌenre kjua.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 ꞌBa rey xi tjin ngasunꞌndio xi kitsaꞌenko kjuachajngi chjunbiu, xi tsangisjaintsjaiko xi sitsjare yojore, kui xi skiꞌnda ꞌba ku̱abare nga skue niꞌndi xi tiꞌbetju ña tití.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ꞌBa kjin kuinya, ngatꞌa sa̱kjunre kjuanaꞌen xi tifaꞌaxtiu chjunbiu, ꞌba kuetsu: “¡Nimaxuni, nimaxuni naxinanda je, naxinanda xi Babilonia ꞌmi xi tjinre kjuaꞌñu! Ngatꞌa ngutjun fani kjiñaꞌanre kjua.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 ꞌBa xuta xi tjin ngasunꞌndio xi bateñaya ꞌba batseya ꞌba nde skiꞌnda ꞌba ku̱abare ngatꞌare kui, ngatꞌa nde tsajainni xi kuatse chꞌa xi kjuaꞌeko.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Kui= xi jaꞌeko nga yateña oro, plata, nkjin kuya ndiojo xi tsjakun, nkjin kuya najñu xi chji, najñu xi kuán kun ko xi ini, nkjin kuya ya xi nda jen, nkjin kuya tsajmi xi kisꞌendakoni nindare tjiuniña, ya xi ꞌñu chji, bronce, kicha, ndiojo,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 canela, tjiuxin xi nda jen, tjingusja, nanda xi nda jen, chojo xi nda jen, binu, aseti, harina, trigo, tjiundija, chutsanga, chakabayu, carreta xi kjefe chakabayu, ꞌba kaꞌnda chuꞌnda xi sateña.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 ꞌBa nchja xi bateñaya ꞌba batseya ꞌbi kuetsure naxinando: “¡Nde tsajainniri tsajmi xi tsjakun xi ꞌñu kuamejénri! ¡Je= kjinichajakjin tsajmiri xi tsjakun ko kjuanyinari! ¡Niñajan nde sa̱kuniri!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 ꞌBa kjin kuinya nchja xi bateñaya ꞌba batseya, xi kuanyina ngatꞌare naxinando, ngatꞌa sa̱kjunre kjuanaꞌen xi tifaꞌaxtiu naxinando. Skiꞌnda ꞌba siba
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 nga ꞌbi kuetsu: “¡Nimaxuni, nimaxuni naxinanda jio! Xi yaja najñu chji xi kuán kjiꞌi ko xi ini kjiꞌi, xi yajunre oro ko nkjin kuya ndiojo xi tsjakun.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ngu ngutjun fani je yeje kjuanyina jebiu.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ꞌBa nga tsabe niꞌndi xi tiꞌbetju ña titi naxinando, ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsu: “¿Ñá=re naxinanda xi ꞌba kjiꞌi joni naxinanda jio?”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ꞌBa ꞌetsojoꞌa chojo nindaku, kiskiꞌnda, ꞌba kitsiba nga ꞌbi kitsu: “¡Nimaxuni, nimaxuni naxinanda jio! ꞌÑu= tsatse tsajmi xi chji, ꞌba kuanyina ngatsiꞌi xi tjinre barku ngajin ndachikun. Tunga ngutjun fani kjinikjekjua ngayéje.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Titsja_ru yojonu jun xi tetsubo ngankꞌaa, jun xi xuta tsjere Naꞌenchana kuon, nchja chinga apóstol ꞌba ko jun xi profeta kuon ngatꞌare mé= xi tjimataꞌen naxinando. Ngatꞌa Naꞌenchana je= kitsaꞌenre kjua naxinando ngatꞌare xi kitsikonu.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ꞌBa jaskan jngu ankje xi ꞌñu tjinre kjuaꞌñu kiskjenitjen jngu ndiojo xi ꞌñu tse ꞌba kiskanikjaꞌajin ndachikun nga ꞌbi kitsu: “ꞌBi= tsaꞌen ꞌñu xanikjaꞌari ngiꞌndio naxinanda je xi Babilonia ꞌmiri, ꞌba tuꞌyá nde skueniri.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Bi nde kjuinuꞌyanire ngaya ndiya teri nga kjuane najni arpa, flauta ko tjio. Bi nde sꞌe̱ni kio nchja xi mare ninda nkjin kuya tsajmi. Bi nde kjuinuꞌyanire nga sꞌiu trigo ngayeje.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Niñajan nde sitsejenni ndiꞌire lámpara ngaya ndiya teri ꞌba bi nde kjuinuꞌyanire sꞌire kjuabixan, ngatꞌa xutari xi yateñaya ꞌba tsatseya kuán xi nda ꞌyare jo kjiꞌi ngasunꞌndio, ꞌba ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio kichꞌonacha=re ngatꞌare kjuacha xi ñeꞌen.”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ngu kui naxinandabiu yaꞌanijin jinre nchja chinga profeta, xuta tsjere Naꞌenchana ko ngatsiꞌi xi kjinikjesun ngasunꞌndio.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.