Apocalipse 17
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa kitsitiñatꞌana̱ jngu ankje xi sꞌejñajinre ankje xi yatu, ankje xi yaꞌa jngu nisu xi yatu tsakaiñu. ꞌBa ꞌbi kitsuna̱: “Jabi. Kuakura̱ jótsaꞌen siꞌanre kjua chjun masen xi nda ꞌyare, xi tijñatꞌare nkjin ndaje yaꞌe.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Rey xi tjin ngasunꞌndio kitsaꞌenko kjuachajngi chjunbiu, ꞌba xuta xi tseꞌe ngasunꞌndio kuachꞌi ko xanre kjuachajngire.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 ꞌBa jaskan jaꞌejin nganina̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kikona̱ ankje nangi tꞌaxiun. ꞌBa kio tsaꞌbia̱ jngu chjun xi tijñakjare jngu tjiuba xi ini kjiꞌi xi kitsejunre jaꞌen xi chꞌo tsure Naꞌenchana. Yatu= mani nindaku ꞌba te mani turúre.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 ꞌBa chjunbiu yaja najñu xi kuán kjiꞌi ꞌba ini koni, ꞌba kitsejunre oro ꞌba nkjin kuya ndiojo xi tsjakun. ꞌBa ngaya ntsja yaꞌa jngu chutsin xi oro ni xi kitse kjuanayi ko xi jndi ngixkun Naꞌenchana, xi tsunire kjuachajngire chjunbiu.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 ꞌBa stjen kuaꞌindutꞌa jngu jaꞌen xi tuꞌyá mankjinre. ꞌBi tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Naxinanda je xi Babilonia ꞌmi, nare yanchjin masen ꞌba nare ngayéje kjuanayi xi tjin ngasunꞌndio.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 ꞌBa tsaꞌbia̱ nga chjunbiu chꞌi nga kitsꞌi jinre xuta tsjere Naꞌenchana ko xi tseꞌe xuta xi kitsuyakixi ngatꞌare Jesucristo. Kionga tsaꞌbia̱, ꞌñu kuakunna̱.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “¿Ánñu makunniri?”, tsiningiyana̱ ankjebiu. “Xinyara̱ jó tsunire ngatꞌare chjunbiu ko tjiuba xi tijñakjare, xi yatu mani nindaku ꞌba xi te mani turúre.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Tjiuba xi kjiꞌye, kui xi tsikꞌejña tsakaiñu tunga bi nde tijñakunni ngandaꞌe. Tunga je mején kꞌuetukanijin=ni ngaꞌnde ña ꞌñu nanga tixa ꞌba kuaje ña niki cha̱jakjin. ꞌBa xuta xi tseꞌe ngasunꞌndio, xi bi kuaꞌindutꞌa jaꞌenre xujun xi tsu ꞌyá= xi kꞌuendukunntsjai xi kuaꞌindu nga kje majín ngasunꞌndio, ku̱akun=re nga skue tjiuba xi tsikꞌejña tsakaiñu tunga bi nde tijñakunni ngandaꞌe ꞌba xi kjuaꞌe ngani.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Kibi= xi kjuankjin kakun machjenre. Nindaku xi yatu, kui xi tsunire nga yatu tjengi xi tijñasun chjunbiu ꞌba ꞌba=nde tsunire yatu rey ngayeje.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ón reybi je jesun, jngu xi tjin ngisare xa ngandaꞌe, ꞌba jngu xi kje faꞌejín, tunga bi tse ku̱anre xare nga kjuaꞌe.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 ꞌBa tjiuba ini xi tsikꞌejña tsakaiñu tunga bi nde tijñakunni, kui rey xi majinni, tunga ꞌba nde tseꞌe xi yatu ngayeje. ꞌBa kuaje ña cha̱jakjin.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’ꞌBa turú xi te mani xi kjiꞌye, kui xi tsunire nga te rey xi kje baꞌe xajínre. Tunga kuaꞌexa=re nga kuatexuma jngu hora sa joni rey ꞌba ñatjen kuatexumako tjiubabiu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kui xi tujngu ku̱an ꞌba sjare tjiubabiu kjuaꞌñure ko xa xi tjinre.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 ꞌBa ñatjen skjanko Kiꞌndi borrego, tunga Kiꞌndi borrego saꞌenre, ngatꞌa kui= xi Naire nai ꞌba Reyre rey. ꞌBa xuta xi tujngu ma Kiꞌndi borrego, kui= xi kjinukjuare, xi kichjaꞌajin ꞌba xi kixi tjenngire.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 ꞌBa ankje ꞌba nde kitsuyana̱ ngayeje: “Ndaje xi nkjin mani xi kjiꞌye, ña tijñatꞌare chjun masenbiu, kui xi tsunire xutare nangi xi tjin, xutankjin, xuta xi nchja kjaꞌe kjuanga en, ꞌba ko naxinanda xi tjin.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 ꞌBa turú xi te mani ꞌba ko tjiuba inibiu xi kjiꞌye ku̱astike chjun masenbiu. Skjaꞌaxin yejere xi tjinre, sikasti, skine yojore chjunbiu, ꞌba ko ndiꞌi kuakani xi ꞌbangi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ngatꞌa Naꞌenchana je ꞌejñajin inimare turú xi te nga saꞌen xi mejénre. Kui kjua tu jngu ku̱anni ꞌba sjaꞌndere tjiuba inibiu nga kui xi kuatexuma ꞌnda nga kꞌuetjusun en xi kitsu Naꞌenchana.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 ꞌBa chjunbiu xi kjiꞌye, kui xi tsunire naxinanda je xi batexumare rey xi tjin jo kjiꞌi ngasunꞌndio.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.