Apocalipse 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa jaskan kiskutsijaa̱n ꞌba tsaꞌbia̱ Kiꞌndi borrego nga sejñasun tjengi xi Sión ꞌmi. ꞌBa kio inyatꞌare jngu sientu ko yachan ñujun mi xuta xi kuaꞌindutꞌa stjen jaꞌenre Kiꞌndi borrego ko jaꞌenre Naꞌenre Kiꞌndi borrego.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 ꞌBa kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi jendibani ngankꞌaa, xi ꞌbatsaꞌen jane jotsaꞌen fane ña ntjai nanda asa jotsaꞌen fane nga ꞌñu fane choꞌon. Jndabiu jo=ni tsa ꞌñu nkjin xuta inyatsikjane najni arpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 ꞌBa inyase jngu son xatse ngankjain yaxilio, nga ñujun xi tjindukun ꞌba ko nchja chinga xi kañujun. Tuꞌyá kuán kise ngisa sonbiu, tu kui sani xuta xi jngu sientu ko yachan ñujun mi xi tsꞌangi ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kui xutabiu kui xi bi kitsijndiko yojore yanchjin nga nisa jngu ndiyajín tsikꞌenduko chjun, xi fitjenngi Kiꞌndi borrego tuña ña kui fi. Kui xi tsꞌangi ngajinre xuta ꞌba ꞌba= nguyare joni tu xi tjun macha, chje xi baꞌere Naꞌenchana ko Kiꞌndi borrego.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Nimé en ndesu kinchja, ngu tsje ngixkun Naꞌenchana.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 ꞌBa jaskan tsaꞌbe ngañaa̱ kjaꞌe ankje xi titutjen ngankꞌaa nga ndibako jngu en xatse xi bi fetꞌa. Xi sikjaꞌaxtiuyare xuta xi tjin ngasunꞌndio, ngayéje naxinanda xi tjin, ngayéje ntjere xuta xi tjin, xutare nangi xi tjin ꞌba ko xuta xi nchja kjaꞌe kjuanga en.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ꞌÑu kinchja ankjebiu nga ꞌbi kitsu: “Chakun Naꞌenchana ꞌba tikixiyo nga kui tjinre kjuaje, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga saꞌen kjua. Tichji_ru xi kitsaꞌen ngankꞌaa, tꞌanangiu, ndachikun ko ngaꞌnde ña tju nanda.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 ꞌBa jaskan kuatsejen kjaꞌe ankje, xi majóni, xi ꞌbi kitsu: “Je= kjinikjekjua, je= kjinikjekjua naxinanda je xi Babilonia ꞌmi, ngatꞌa kitsaꞌen kjuachajngi nga mejénre tsitsjare yojore. ꞌBa kitsaꞌen nga naxinanda xi yakꞌa kjuitjenngi kusunre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsichꞌi ngatsiꞌi xutare nangi xi tjin ko xanre kjuachajngire.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 ꞌBa jaskan kuatsejen ngani kjaꞌe ankje. Xi majánni xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsu: “Tsa tjin xi sichjire tjiubabiu ko isenre, asa sjaꞌnde nga sꞌe̱tꞌare chubare stjen asa ntsja,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kui xi tjinnere nga sa̱ku yejere kjuasti jere Naꞌenchana. ꞌBa ꞌba ku̱anre jo mare xi ꞌbi yeje xan xi bi kichjujen ngaꞌñure. ꞌBa ndiꞌi ko asufre kjuaꞌajin kjuanima ngixkun ankje tsjere Naꞌenchana ꞌba ngixkun Kiꞌndi borrego.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ꞌBa ni̱ꞌndire ndiꞌi xi tsikjaꞌa kjuanima timijin kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa nga nixtjin nga nistjen tsajain kjuanikjaꞌayare xi tsichjire tjiubabiu ko isenre ꞌba xi sa̱kure chubare jaꞌenre.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kio= machjen nga bi sikjere kakun xuta tsjere Naꞌenchana, xi tsikꞌetjusun kjuatexumare ꞌba xi kixi fitjenngi Jesús.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 ꞌBa kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi jendibani ngankꞌaa xi ꞌbi kitsuna̱: “Tiꞌindi kibi: ¡Ndaxure xuta xi kueya nga tujngu mako Naꞌenna baꞌanire ꞌnda ngandaꞌe!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 ꞌBa jaskan kiskutsijaa̱n ꞌba tsaꞌbia̱ jngu yufi tiba. ꞌBa ngasun yufiu tijñasun jngu xi ꞌbatsaꞌen matsejen joni xuta, ꞌba tjisunre jngu corona xi oro ni. ꞌBa ngaya ntsja kjiya jngu kicha yojó joni xi machjen nga ti trigo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ꞌBa ningu xi kjijña ngankꞌaa ꞌetjuni kjaꞌe ankje xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsure xi tijñasun yufiu: “Je kuacha xi tjintje ngasunꞌndio. Tichakuai kichari cho̱n ꞌba tꞌekui, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga sꞌe̱jñatjo cho̱n.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi tijñasun yufiu tsateko kichare mé= xi tjintje ngasunꞌndio, ꞌba kisꞌeku chanre ngasunꞌndio.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 ꞌBa jaskan ꞌetju ngani kjaꞌe ankje ningu xi kjijña ngankꞌaa xi ꞌba nde yaꞌa jngu kicha yojó ngayeje.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 ꞌBa ña kjijña altar ꞌetju kjaꞌe ankje, xi batexumare ndiꞌu. Xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsure xi yaꞌa kicha yojó: “Kicha yojóri tichakoni enre uva xi tjin ngasunꞌndio, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga sti uva.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ankjebiu tsatekoni kicha yojóre uva xi tjin ngasunꞌndio, ꞌeku ꞌba ꞌetsojoya ngaꞌnde ña nitsꞌiungi, xi tsunire ngaꞌnde ña kuakutsejen kjuasti jere Naꞌenchana.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 ꞌBa kjinitsꞌiungi uvabiu ngandaire naxinando. ꞌBa ngaꞌnde ña kjinitsꞌiungi, jin ꞌetjuni. ꞌBa jiun tsijin jo kjiꞌi nkꞌa kaꞌnda ngiꞌba chakabayu, ꞌba jánru sientu kilómetro nga teya.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.