Apocalipse 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa jaskan kiskutsijaa̱n ꞌba tsaꞌbia̱ Kiꞌndi borrego nga sejñasun tjengi xi Sión ꞌmi. ꞌBa kio inyatꞌare jngu sientu ko yachan ñujun mi xuta xi kuaꞌindutꞌa stjen jaꞌenre Kiꞌndi borrego ko jaꞌenre Naꞌenre Kiꞌndi borrego.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 ꞌBa kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi jendibani ngankꞌaa, xi ꞌbatsaꞌen jane jotsaꞌen fane ña ntjai nanda asa jotsaꞌen fane nga ꞌñu fane choꞌon. Jndabiu jo=ni tsa ꞌñu nkjin xuta inyatsikjane najni arpa.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 ꞌBa inyase jngu son xatse ngankjain yaxilio, nga ñujun xi tjindukun ꞌba ko nchja chinga xi kañujun. Tuꞌyá kuán kise ngisa sonbiu, tu kui sani xuta xi jngu sientu ko yachan ñujun mi xi tsꞌangi ngajinre xuta xi tjin ngasunꞌndio.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kui xutabiu kui xi bi kitsijndiko yojore yanchjin nga nisa jngu ndiyajín tsikꞌenduko chjun, xi fitjenngi Kiꞌndi borrego tuña ña kui fi. Kui xi tsꞌangi ngajinre xuta ꞌba ꞌba= nguyare joni tu xi tjun macha, chje xi baꞌere Naꞌenchana ko Kiꞌndi borrego.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nimé en ndesu kinchja, ngu tsje ngixkun Naꞌenchana.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 ꞌBa jaskan tsaꞌbe ngañaa̱ kjaꞌe ankje xi titutjen ngankꞌaa nga ndibako jngu en xatse xi bi fetꞌa. Xi sikjaꞌaxtiuyare xuta xi tjin ngasunꞌndio, ngayéje naxinanda xi tjin, ngayéje ntjere xuta xi tjin, xutare nangi xi tjin ꞌba ko xuta xi nchja kjaꞌe kjuanga en.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 ꞌÑu kinchja ankjebiu nga ꞌbi kitsu: “Chakun Naꞌenchana ꞌba tikixiyo nga kui tjinre kjuaje, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga saꞌen kjua. Tichji_ru xi kitsaꞌen ngankꞌaa, tꞌanangiu, ndachikun ko ngaꞌnde ña tju nanda.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 ꞌBa jaskan kuatsejen kjaꞌe ankje, xi majóni, xi ꞌbi kitsu: “Je= kjinikjekjua, je= kjinikjekjua naxinanda je xi Babilonia ꞌmi, ngatꞌa kitsaꞌen kjuachajngi nga mejénre tsitsjare yojore. ꞌBa kitsaꞌen nga naxinanda xi yakꞌa kjuitjenngi kusunre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsichꞌi ngatsiꞌi xutare nangi xi tjin ko xanre kjuachajngire.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 ꞌBa jaskan kuatsejen ngani kjaꞌe ankje. Xi majánni xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsu: “Tsa tjin xi sichjire tjiubabiu ko isenre, asa sjaꞌnde nga sꞌe̱tꞌare chubare stjen asa ntsja,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 kui xi tjinnere nga sa̱ku yejere kjuasti jere Naꞌenchana. ꞌBa ꞌba ku̱anre jo mare xi ꞌbi yeje xan xi bi kichjujen ngaꞌñure. ꞌBa ndiꞌi ko asufre kjuaꞌajin kjuanima ngixkun ankje tsjere Naꞌenchana ꞌba ngixkun Kiꞌndi borrego.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 ꞌBa ni̱ꞌndire ndiꞌi xi tsikjaꞌa kjuanima timijin kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa nga nixtjin nga nistjen tsajain kjuanikjaꞌayare xi tsichjire tjiubabiu ko isenre ꞌba xi sa̱kure chubare jaꞌenre.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kio= machjen nga bi sikjere kakun xuta tsjere Naꞌenchana, xi tsikꞌetjusun kjuatexumare ꞌba xi kixi fitjenngi Jesús.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 ꞌBa kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi jendibani ngankꞌaa xi ꞌbi kitsuna̱: “Tiꞌindi kibi: ¡Ndaxure xuta xi kueya nga tujngu mako Naꞌenna baꞌanire ꞌnda ngandaꞌe!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 ꞌBa jaskan kiskutsijaa̱n ꞌba tsaꞌbia̱ jngu yufi tiba. ꞌBa ngasun yufiu tijñasun jngu xi ꞌbatsaꞌen matsejen joni xuta, ꞌba tjisunre jngu corona xi oro ni. ꞌBa ngaya ntsja kjiya jngu kicha yojó joni xi machjen nga ti trigo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 ꞌBa ningu xi kjijña ngankꞌaa ꞌetjuni kjaꞌe ankje xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsure xi tijñasun yufiu: “Je kuacha xi tjintje ngasunꞌndio. Tichakuai kichari cho̱n ꞌba tꞌekui, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga sꞌe̱jñatjo cho̱n.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi tijñasun yufiu tsateko kichare mé= xi tjintje ngasunꞌndio, ꞌba kisꞌeku chanre ngasunꞌndio.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 ꞌBa jaskan ꞌetju ngani kjaꞌe ankje ningu xi kjijña ngankꞌaa xi ꞌba nde yaꞌa jngu kicha yojó ngayeje.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 ꞌBa ña kjijña altar ꞌetju kjaꞌe ankje, xi batexumare ndiꞌu. Xi ꞌñu kinchja nga ꞌbi kitsure xi yaꞌa kicha yojó: “Kicha yojóri tichakoni enre uva xi tjin ngasunꞌndio, ngatꞌa je= jaꞌe chu̱ba̱ nga sti uva.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ankjebiu tsatekoni kicha yojóre uva xi tjin ngasunꞌndio, ꞌeku ꞌba ꞌetsojoya ngaꞌnde ña nitsꞌiungi, xi tsunire ngaꞌnde ña kuakutsejen kjuasti jere Naꞌenchana.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ꞌBa kjinitsꞌiungi uvabiu ngandaire naxinando. ꞌBa ngaꞌnde ña kjinitsꞌiungi, jin ꞌetjuni. ꞌBa jiun tsijin jo kjiꞌi nkꞌa kaꞌnda ngiꞌba chakabayu, ꞌba jánru sientu kilómetro nga teya.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.