Apocalipse 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa jaskan kuatsejen ngankꞌaa jngu chuba je xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu chjun xi tsꞌatjijunre tsuꞌbiu joni najñu, ꞌba naꞌenso kisꞌejña ngi ndsaku, ꞌba tejó niñu tjisunre nindaku joni corona.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ꞌBa tjiꞌyamore ꞌba chajanre kiꞌndiu tikjiꞌndayako. Tifaꞌa kjuanima nga sꞌe̱re kiꞌndi.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ꞌBa jaskan kuatsejen ngani ngankꞌaa kjaꞌe chuba xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu tjiuye je xi ini kjiꞌi. Xi tjinre yatu nindaku ꞌba te turu, ꞌba jngu corona tjisunre nga jngu jngu nindaku.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ꞌBa ko ndetsꞌin kiskjefejenya jngu yá xi ján ya kaꞌa niñu xi tjin ngankꞌaa ꞌba kiskanikjaꞌa ngasun tꞌanangiu. ꞌBa tjiuyebiu xi yatu ku tsakasen ngixkun chjunbiu xi je mején sꞌe̱re kiꞌndi, tuxi skineni kiꞌndiu kionga je tsin.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ꞌBa chjunbiu kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin. Xi je ꞌbatjinni nga kuatexumare ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ko jngu yaníse xi kicha kuandani. Tunga kiꞌndiu kitukjaꞌaxin ꞌba kichanire Naꞌenchana ña nga tijña yaxilare.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ꞌBa chjunbiu tsanga ꞌba kiji nangi tꞌaxin ña Naꞌenchana ꞌendare jngu ngaꞌnde, tuxi kio satesinnire jngu mi ko jó sientu yachute ko te nixtjin.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌBa jaskan kisꞌe jngu kjuachan ngankꞌaa, ña ankje xi Miguel ꞌmi ko ankje xi tjenko kiskjanko tjiuye xi yatu ku. ꞌBa kiskjan tjiuyebiu ko ankje xi tjenko,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 tunga kitsichaja tjiuyebiu ꞌba bi nde kuán tsikꞌendu ngisani ngankꞌaa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ngu tsichuxje tjiuye jebiu, tjiuye chingo xi chanayi ꞌmi, xi ꞌba nde Satanás ꞌmi ngayeje, xi ꞌbonachare ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio. Kui ꞌba ko ankjere tsichujenngi ngasunꞌndio.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi ꞌñu kinchja ngankꞌaa xi ꞌbi kitsu:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ngatꞌare jinre xi ꞌesten Kiꞌndi borrego kitsaꞌen ntsꞌia,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ꞌBamani titsja_ru yojonu xi tetsubo ngankꞌaa.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ꞌBa nga je tsabe tjiuye jebiu nga je kichanikjaꞌajen ngasun tꞌanangiu, kitjenngi chjun xi kisꞌere kiꞌndi xiꞌin.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Tunga kikaꞌere chjunbiu jó jnga joni xi tseꞌe tjiuja tse, tuxi ku̱an kuasentꞌaxin kjinnire tjiuye jebiu nga stutjen ngaꞌnde xi je kisꞌendare nangi tꞌaxin ña sa̱tesinre ján nu masen.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ꞌBa saꞌe tsꞌa tjiuye jebiu tsꞌaxje nanda joni jngu ndaje, tuxi nandabiu skjefeni chjunbiu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tunga tꞌanangiu tsakaseko chjunbiu. Ngu kitjuꞌi jngu ngojo nangiu ña jaꞌasꞌen ndaje xi tsꞌaxje tsꞌa tjiuye jebiu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ꞌBa meni ꞌñu kuastike tjiuye jebiu chjunbiu ꞌba kiskjanko ntjere xi yakꞌa, xuta xi tsikꞌetjusun kjuatexumare Naꞌenchana ꞌba xi kixi ꞌbejñatjo xi kitsuya Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 ꞌBa tjiuye jebiu tsikꞌejña ndai ndachikun.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.