Apocalipse 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa jaskan kuatsejen ngankꞌaa jngu chuba je xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu chjun xi tsꞌatjijunre tsuꞌbiu joni najñu, ꞌba naꞌenso kisꞌejña ngi ndsaku, ꞌba tejó niñu tjisunre nindaku joni corona.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 ꞌBa tjiꞌyamore ꞌba chajanre kiꞌndiu tikjiꞌndayako. Tifaꞌa kjuanima nga sꞌe̱re kiꞌndi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 ꞌBa jaskan kuatsejen ngani ngankꞌaa kjaꞌe chuba xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu tjiuye je xi ini kjiꞌi. Xi tjinre yatu nindaku ꞌba te turu, ꞌba jngu corona tjisunre nga jngu jngu nindaku.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 ꞌBa ko ndetsꞌin kiskjefejenya jngu yá xi ján ya kaꞌa niñu xi tjin ngankꞌaa ꞌba kiskanikjaꞌa ngasun tꞌanangiu. ꞌBa tjiuyebiu xi yatu ku tsakasen ngixkun chjunbiu xi je mején sꞌe̱re kiꞌndi, tuxi skineni kiꞌndiu kionga je tsin.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 ꞌBa chjunbiu kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin. Xi je ꞌbatjinni nga kuatexumare ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ko jngu yaníse xi kicha kuandani. Tunga kiꞌndiu kitukjaꞌaxin ꞌba kichanire Naꞌenchana ña nga tijña yaxilare.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 ꞌBa chjunbiu tsanga ꞌba kiji nangi tꞌaxin ña Naꞌenchana ꞌendare jngu ngaꞌnde, tuxi kio satesinnire jngu mi ko jó sientu yachute ko te nixtjin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌBa jaskan kisꞌe jngu kjuachan ngankꞌaa, ña ankje xi Miguel ꞌmi ko ankje xi tjenko kiskjanko tjiuye xi yatu ku. ꞌBa kiskjan tjiuyebiu ko ankje xi tjenko,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 tunga kitsichaja tjiuyebiu ꞌba bi nde kuán tsikꞌendu ngisani ngankꞌaa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ngu tsichuxje tjiuye jebiu, tjiuye chingo xi chanayi ꞌmi, xi ꞌba nde Satanás ꞌmi ngayeje, xi ꞌbonachare ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio. Kui ꞌba ko ankjere tsichujenngi ngasunꞌndio.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi ꞌñu kinchja ngankꞌaa xi ꞌbi kitsu:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ngatꞌare jinre xi ꞌesten Kiꞌndi borrego kitsaꞌen ntsꞌia,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ꞌBamani titsja_ru yojonu xi tetsubo ngankꞌaa.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 ꞌBa nga je tsabe tjiuye jebiu nga je kichanikjaꞌajen ngasun tꞌanangiu, kitjenngi chjun xi kisꞌere kiꞌndi xiꞌin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tunga kikaꞌere chjunbiu jó jnga joni xi tseꞌe tjiuja tse, tuxi ku̱an kuasentꞌaxin kjinnire tjiuye jebiu nga stutjen ngaꞌnde xi je kisꞌendare nangi tꞌaxin ña sa̱tesinre ján nu masen.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 ꞌBa saꞌe tsꞌa tjiuye jebiu tsꞌaxje nanda joni jngu ndaje, tuxi nandabiu skjefeni chjunbiu.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tunga tꞌanangiu tsakaseko chjunbiu. Ngu kitjuꞌi jngu ngojo nangiu ña jaꞌasꞌen ndaje xi tsꞌaxje tsꞌa tjiuye jebiu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 ꞌBa meni ꞌñu kuastike tjiuye jebiu chjunbiu ꞌba kiskjanko ntjere xi yakꞌa, xuta xi tsikꞌetjusun kjuatexumare Naꞌenchana ꞌba xi kixi ꞌbejñatjo xi kitsuya Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 ꞌBa tjiuye jebiu tsikꞌejña ndai ndachikun.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.