Apocalipse 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa jaskan kuatsejen ngankꞌaa jngu chuba je xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu chjun xi tsꞌatjijunre tsuꞌbiu joni najñu, ꞌba naꞌenso kisꞌejña ngi ndsaku, ꞌba tejó niñu tjisunre nindaku joni corona.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ꞌBa tjiꞌyamore ꞌba chajanre kiꞌndiu tikjiꞌndayako. Tifaꞌa kjuanima nga sꞌe̱re kiꞌndi.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 ꞌBa jaskan kuatsejen ngani ngankꞌaa kjaꞌe chuba xi yakutsejen mé= xi ku̱an. Kjiꞌyare jngu tjiuye je xi ini kjiꞌi. Xi tjinre yatu nindaku ꞌba te turu, ꞌba jngu corona tjisunre nga jngu jngu nindaku.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 ꞌBa ko ndetsꞌin kiskjefejenya jngu yá xi ján ya kaꞌa niñu xi tjin ngankꞌaa ꞌba kiskanikjaꞌa ngasun tꞌanangiu. ꞌBa tjiuyebiu xi yatu ku tsakasen ngixkun chjunbiu xi je mején sꞌe̱re kiꞌndi, tuxi skineni kiꞌndiu kionga je tsin.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 ꞌBa chjunbiu kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin. Xi je ꞌbatjinni nga kuatexumare ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio ko jngu yaníse xi kicha kuandani. Tunga kiꞌndiu kitukjaꞌaxin ꞌba kichanire Naꞌenchana ña nga tijña yaxilare.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ꞌBa chjunbiu tsanga ꞌba kiji nangi tꞌaxin ña Naꞌenchana ꞌendare jngu ngaꞌnde, tuxi kio satesinnire jngu mi ko jó sientu yachute ko te nixtjin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌBa jaskan kisꞌe jngu kjuachan ngankꞌaa, ña ankje xi Miguel ꞌmi ko ankje xi tjenko kiskjanko tjiuye xi yatu ku. ꞌBa kiskjan tjiuyebiu ko ankje xi tjenko,
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 tunga kitsichaja tjiuyebiu ꞌba bi nde kuán tsikꞌendu ngisani ngankꞌaa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ngu tsichuxje tjiuye jebiu, tjiuye chingo xi chanayi ꞌmi, xi ꞌba nde Satanás ꞌmi ngayeje, xi ꞌbonachare ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio. Kui ꞌba ko ankjere tsichujenngi ngasunꞌndio.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kjintꞌe_ra̱ jngu jnda xi ꞌñu kinchja ngankꞌaa xi ꞌbi kitsu:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ngatꞌare jinre xi ꞌesten Kiꞌndi borrego kitsaꞌen ntsꞌia,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 ꞌBamani titsja_ru yojonu xi tetsubo ngankꞌaa.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 ꞌBa nga je tsabe tjiuye jebiu nga je kichanikjaꞌajen ngasun tꞌanangiu, kitjenngi chjun xi kisꞌere kiꞌndi xiꞌin.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Tunga kikaꞌere chjunbiu jó jnga joni xi tseꞌe tjiuja tse, tuxi ku̱an kuasentꞌaxin kjinnire tjiuye jebiu nga stutjen ngaꞌnde xi je kisꞌendare nangi tꞌaxin ña sa̱tesinre ján nu masen.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ꞌBa saꞌe tsꞌa tjiuye jebiu tsꞌaxje nanda joni jngu ndaje, tuxi nandabiu skjefeni chjunbiu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Tunga tꞌanangiu tsakaseko chjunbiu. Ngu kitjuꞌi jngu ngojo nangiu ña jaꞌasꞌen ndaje xi tsꞌaxje tsꞌa tjiuye jebiu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ꞌBa meni ꞌñu kuastike tjiuye jebiu chjunbiu ꞌba kiskjanko ntjere xi yakꞌa, xuta xi tsikꞌetjusun kjuatexumare Naꞌenchana ꞌba xi kixi ꞌbejñatjo xi kitsuya Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 ꞌBa tjiuye jebiu tsikꞌejña ndai ndachikun.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.