2 Tessalonicenses 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 An, Pablo, Silvano ꞌba ko Timoteo tenikasenri̱ xujunbi jun xi makjainnu ngatꞌare Naꞌenna xi tetsubo naxinanda Tesalónica, xi tu jngu mo ko Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, reunida em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Ngantsjai kuaꞌe_ri̱ kjuanda Naꞌenchana ngatꞌanu, ntsꞌia̱, jotsaꞌen tjinni nga siꞌee̱n, ngatꞌa ngisa= ꞌñu tjimakjain ngisanu ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana ꞌba ngisa= ꞌñu tenimejen ngiso xingiu nga jngu jnguu.
3 Sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos. Aliás, com muita razão, visto que a vossa fé vai progredindo sempre mais e desenvolvendo-se a caridade que tendes uns para com os outros.
4 Kui kjua nda nikꞌenduniri̱ ngajin ningure Naꞌenchana xi yakꞌa. Tenukjuanijmii̱ jótsaꞌen tichukjuakonu xi tematoꞌon ꞌba jótsaꞌen tjimakjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ninga tetsjengichanu ꞌba tisakunu nkjin kuya kjuanima.
4 De sorte que nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, pela vossa constância e fidelidade no meio de todas as perseguições e tribulações que sofreis.
5 Tunga Naꞌenchana tsikjen kjuanimabiu tuxi kuakutsejenni nga kixi tsaꞌen kjua. ꞌBa ꞌbi=tsaꞌen bakuni nga jun xi bakinnu nga kuitjasꞌion ña batexuma kui. Kui= kjua tisakuninu kjuanima.
5 Elas constituem um indício do justo juízo de Deus e de que sereis considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual padeceis.
6 ꞌBa ngatꞌa kixi= tsaꞌen Naꞌenchana, sja ngojo nganire kjuanaꞌen xuta xi inyatsikjaꞌanu kjuanima,
6 De fato, justo é que Deus dê em paga aflição àqueles que vos afligem;
7 ꞌba jun xi techjoꞌo kjuanima, sjaꞌndenu nga sikjaꞌayo ko ji̱n. ꞌBa= ku̱an nixtjin nga kuakutsejen ngani yojore Naꞌenna Jesús, nga kjuaꞌejenko ngankꞌaa ankjere xi ꞌñu tjinre kjuaꞌñure
7 e a vós, que sois afligidos, o alívio, juntamente conosco, no dia da manifestação do Senhor Jesus. Ele descerá do céu com os mensageiros do seu poder,
8 nga tjenjin ndiꞌi. Kjuaꞌetsikjaꞌa kjuanima xuta xi bi bekun Naꞌenchana ko xi bi tsikꞌetjusun en ndare Naꞌenna Jesucristo.
8 por entre chamas de fogo, para fazer justiça àqueles que não reconhecem a Deus e aos que não obedecem ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Kui xutabiu sꞌe̱re kjuanima kaꞌnda ngantsjai nixtjin. Kjuinikꞌendutꞌaxin ngixkun Naꞌenna Jesús. ꞌBa bi skue kjuajere ko kjuaꞌñure
9 Eles sofrerão como castigo a perdição eterna, longe da face do Senhor, e da sua suprema glória.
10 nixtjin nga Naꞌenna kjuaꞌe nga sa̱kure kjuaje ngajinre xuta tsjere ꞌba nga kjuinichjire ngatꞌare ngatsiꞌi xi kuakjainre ngatꞌare kui. ꞌBa jun ꞌba=nde kuetsubo ngajinre xutabiu ngatꞌa kuakjainnu ngatꞌa tseꞌe enre Naꞌenchana xi kjinikixiyee̱ ngajinnu.
10 Naquele dia ele virá e será a glória dos seus santos e a admiração de todos os fiéis, e vossa também, porque crestes no testemunho que vos demos.
11 Kui= kjua, ngantsjai chukonii̱ Naꞌenchana ngatꞌanu, meni kui skjebeninu kuenda nga kꞌuakonu kjuabenichun xi kui kinchjanu nga kuetsubo. ꞌBa chjaꞌa_ri̱ ngayeje nga ngatatsikꞌetjusunko kjuaꞌñure ngayéje kuya xi nda xi mejénnu siꞌon ꞌba ngayéje xa xi teñoꞌon tu ngatꞌare nga makjainnu.
11 Nesta esperança suplicamos incessantemente por vós, para que nosso Deus vos faça dignos da vossa vocação e que leve eficazmente a bom termo todo o vosso zelo pelo bem e a atividade de vossa fé.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen sa̱kure kjuaje Naꞌenna Jesús ngatꞌanu ꞌba jun ꞌba nde sa̱kunu kjuaje ngatꞌare kui. ꞌBa= ku̱an ngatꞌa ꞌba= tjin kjuandare Naꞌenchana ko tseꞌe Naꞌenna Jesucristo.
12 Para que seja glorificado o nome de nosso Senhor Jesus em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.