2 João 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An, xi xuta chinga ꞌmina̱ ngaya ningu, tetsikasen_nuu̱ xujunbi chjun xi kiskjaꞌajin Naꞌenchana ꞌba ko kiꞌndiri. Tsimején kjuakixi_nuu̱. ꞌBa bi tu an sa xi tsimejénnu, ꞌba=nde tsimejénnu ngatsiꞌi xuta xi je be kjuakixire Naꞌenchana.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tsimején_nuu̱ tu ngatꞌare kjuakixibi xi tijñajinntsjai inimana ꞌba xi sꞌe̱jñajinntsjai kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Naꞌenchana ko Jesucristo, Kiꞌndire Naꞌenchana, sjana kjuanda, kjuanima kakun ꞌba ko kjuaxiu nga kuetsuba ngajin kjuanimejen ꞌba ko xi kjuakixi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 ꞌÑu tsja kuánna̱ nga tsaꞌbia̱ yakꞌa kiꞌndiri nga semaya ndiya xi kjuakixi, jotsaꞌen ꞌenena Naꞌenchana.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 ꞌBa ngandaꞌe, na, teꞌbetsꞌara̱ nga simejénkaña xingia. Xi tetsiꞌindura̱ ngaꞌe bi kjuatexuma xatse, tusa ndekuini kjuatexuma xi kisakuyana ꞌndani ngatutsꞌinre.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kui kjuanimejen tsu=nire nga kuetsuba jotsaꞌen batexuma kjuatexumare Naꞌenchana. ꞌBa kui mé= xi kjinuꞌyo ꞌndani ngatutsꞌinre, nga tjinnere nga kuetsubajiun kjuanimejen.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ngatꞌa ꞌñu nkjin xuta ndesu sema ngasunꞌndio xi bi tsikixiya nga Jesucristo jaꞌe joni jngu xuta nga tsakaꞌa yojo. Xi ꞌba tsaꞌen, kui xi tjiꞌbonachare xuta ꞌba kui jngu xi stike Cristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nda tikuendo yojonu, tuxi bi sichajañu chji xi sa̱kunu ngatꞌare xani̱. Tusa ngatasaku yejekjinfanu chjire kjuanimani̱.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Tuꞌyañu xi kꞌuetꞌa kꞌuejunre nga bi tu kio fa kuasenjinntsjai en xi yakuya Cristo, kui xi bi tijñajinre Naꞌenchana. Tunga xi tu kio fa ꞌbejñajinntsjai nga jotjin xi yakuya Cristo, kui xi tijñajinre Naꞌenchana ko Kiꞌndiu.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Tsa tjin xi kjuechukunnu ꞌba bi kuakuyanu jotjin xi yakuya Cristo, bi chjubetjo niꞌyanu ninga bi niteꞌnda_ru ngayeje.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ngatꞌa xi siteꞌndare, kui xi tibaseko xutabiu nga tifi ndujuko xa chꞌo xi titsaꞌen.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ne tse tjin ngisana xi xin_nuu̱ tsakaiñu, tunga bi mejénna̱ xujun siꞌindutꞌa_nuu̱. Mején=na̱ kjuikun_nuu̱ ꞌba jun fa suba kjuako_nuu̱, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱ajngukjinni kjuatsjana.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Inyatsikasennu kjuateꞌnda kiꞌndire ndichjai, jngu xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin ngayeje.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.