2 João 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An, xi xuta chinga ꞌmina̱ ngaya ningu, tetsikasen_nuu̱ xujunbi chjun xi kiskjaꞌajin Naꞌenchana ꞌba ko kiꞌndiri. Tsimején kjuakixi_nuu̱. ꞌBa bi tu an sa xi tsimejénnu, ꞌba=nde tsimejénnu ngatsiꞌi xuta xi je be kjuakixire Naꞌenchana.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tsimején_nuu̱ tu ngatꞌare kjuakixibi xi tijñajinntsjai inimana ꞌba xi sꞌe̱jñajinntsjai kaꞌnda ngantsjai nixtjin.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Naꞌenchana ko Jesucristo, Kiꞌndire Naꞌenchana, sjana kjuanda, kjuanima kakun ꞌba ko kjuaxiu nga kuetsuba ngajin kjuanimejen ꞌba ko xi kjuakixi.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 ꞌÑu tsja kuánna̱ nga tsaꞌbia̱ yakꞌa kiꞌndiri nga semaya ndiya xi kjuakixi, jotsaꞌen ꞌenena Naꞌenchana.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 ꞌBa ngandaꞌe, na, teꞌbetsꞌara̱ nga simejénkaña xingia. Xi tetsiꞌindura̱ ngaꞌe bi kjuatexuma xatse, tusa ndekuini kjuatexuma xi kisakuyana ꞌndani ngatutsꞌinre.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kui kjuanimejen tsu=nire nga kuetsuba jotsaꞌen batexuma kjuatexumare Naꞌenchana. ꞌBa kui mé= xi kjinuꞌyo ꞌndani ngatutsꞌinre, nga tjinnere nga kuetsubajiun kjuanimejen.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ngatꞌa ꞌñu nkjin xuta ndesu sema ngasunꞌndio xi bi tsikixiya nga Jesucristo jaꞌe joni jngu xuta nga tsakaꞌa yojo. Xi ꞌba tsaꞌen, kui xi tjiꞌbonachare xuta ꞌba kui jngu xi stike Cristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nda tikuendo yojonu, tuxi bi sichajañu chji xi sa̱kunu ngatꞌare xani̱. Tusa ngatasaku yejekjinfanu chjire kjuanimani̱.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Tuꞌyañu xi kꞌuetꞌa kꞌuejunre nga bi tu kio fa kuasenjinntsjai en xi yakuya Cristo, kui xi bi tijñajinre Naꞌenchana. Tunga xi tu kio fa ꞌbejñajinntsjai nga jotjin xi yakuya Cristo, kui xi tijñajinre Naꞌenchana ko Kiꞌndiu.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tsa tjin xi kjuechukunnu ꞌba bi kuakuyanu jotjin xi yakuya Cristo, bi chjubetjo niꞌyanu ninga bi niteꞌnda_ru ngayeje.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ngatꞌa xi siteꞌndare, kui xi tibaseko xutabiu nga tifi ndujuko xa chꞌo xi titsaꞌen.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ne tse tjin ngisana xi xin_nuu̱ tsakaiñu, tunga bi mejénna̱ xujun siꞌindutꞌa_nuu̱. Mején=na̱ kjuikun_nuu̱ ꞌba jun fa suba kjuako_nuu̱, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱ajngukjinni kjuatsjana.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Inyatsikasennu kjuateꞌnda kiꞌndire ndichjai, jngu xi Naꞌenchana kiskjaꞌajin ngayeje.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.