2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénni̱ nga xio ngatꞌare kjuanda xi Naꞌenchana titsjare xuta xi makjainre ngatꞌare kui xi tjindu nangi Macedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ninga ꞌñu kjuanaꞌen xi inyakajin, tunga tsja titsubare. ꞌBa ninga ꞌñu nima, tunga ko ngayéje inimare tsja ton joni tsa nyina.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 ꞌBa an tetsikixiyaa̱ nga kakun ndibanire nga tsja jó tjin ma xi tsaꞌen, ꞌba kaꞌnda tsꞌaxtiu tsja jó tjin ma xi tsaꞌen.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ꞌBa ꞌñu ꞌetsꞌani̱ kjuandabi nga kuaꞌeꞌnde_ri̱ nga ñatjen ko xi yakꞌa kuaseko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tjindu Jerusalén.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 ꞌBa bi tu kui xi ji̱n kjinikjaꞌetsjee̱n nga saꞌen kitsaꞌen. Tusa titjun kitsingantsjare yojore Naꞌenchana ꞌba jaskan kitsingantsja nganini̱ ji̱n nga tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kui kjua kichjaꞌani_ri̱ Tito nga sikjetꞌa xa xi nda xi ꞌetutsꞌinre ngajinnu, nga kꞌueku chje xi teboꞌo.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ngu ꞌñu nda ñoꞌon ngayéje xi ñoꞌon. Nda= makjainnu, ꞌba nda= manu nukjua, ꞌba nda= mankjinnu ngatꞌare xi tjin, ꞌba tu tenindantjsaiñu nga ñoꞌon mé= xi mejénre Naꞌenchana, ꞌba ꞌñu nimejénnii̱ ji̱n. Kui kjua jotsaꞌen nda ñaꞌanntsjo mé= xi ñoꞌon, ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe ngisa nda siꞌan ngañu kjuandabi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Bi tsa teꞌbene_nuu̱ nga ꞌba texin_nuu̱, ninga xuta xi yakꞌa titsubanda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ma chutꞌayako tsa kjuakixi kjuanimejen xi tjinnu.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ngatꞌa je ꞌyo kjuandare Naꞌenna Jesucristo. Ninga nyina, tunga tsꞌaxjenima yojore nga tu kjuanda tsojon, tuxi ngatꞌare kjuanimare kisakunu kjuanyina.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Tsikjaꞌetsjia̱n nga kjendiyanu sikjetꞌo mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru nguyanu, ngatꞌa jun= xi titjun kuamejénnu kikoꞌo ꞌba jun= xi tjun kjiñoꞌon.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Kui kjua tikjetꞌañu ngandaꞌe mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru. Jotsaꞌen nga ko ngayéje inimanu kuamejénnu nga ꞌba siꞌon, ꞌbatsaꞌen janda ko ngayéje inimanu tikjetꞌo ngandaꞌe nga kuoꞌo jotjin ku̱an xi siꞌon.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ngatꞌa tsa ngayéje inimana ndibanire nga baꞌa, Naꞌenchana kjebe= jotjin ma xi ñaꞌan, bi jotjin mé= xi tsajainna.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Bi tsa texia̱n tuxi xiañu kjuanima ꞌba kjaꞌe xuta nda kꞌuendu, tusa tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire xuta xi yakꞌa jotsaꞌen jun tjinnu.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ngandaꞌe tjinnu jun mé= xi chajare xutabiu, ꞌba jngu nixtjin kui sꞌe̱re mé= xi chajanu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuisekokaño xingiu, tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire kui ko jun mé= xi machjen.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi tsꞌangire xi tse ꞌeku, ꞌba bi chatꞌa kuánre xi chuba ꞌeku.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌba nde ꞌejñajin inimare Tito nga ꞌba nde ku̱afore ngatꞌanu joni an.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ngu kitsikjain nga sikꞌetjusun mé= xi an tsiꞌa_ra̱ ꞌba inimare= jendibanire nga tifikunnu, ngatꞌa ꞌba=nde mafore kui ngatꞌanu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 ꞌBa nde tenikasenkue̱ Tito ntsꞌia xi nda nukjua ngatꞌare ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngatꞌa nda= tsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ꞌBa bi tsa tu nda tjinukjua ngatꞌa tseꞌe, tusa ꞌba nde ꞌexare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna nga kui kuekoni̱ nga kuekue̱ ton chje. Teñeꞌee̱n kjuandabi, tuxi sichjini_ri̱ Naꞌenchana ꞌba tuxi sꞌe̱jñatsejenni nga mejénni̱ kuisekue̱ xuta.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bi mejénni̱ tsa tjin xi chꞌotsaꞌen kuinchja ngatꞌare jótsaꞌen tenikuendai̱ ton chje xi tse xi techjaꞌasii̱n.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kui kjua ꞌbeneni_ri̱ yojoni̱ nga kixi temangikue̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 ꞌBa nde tenikasenkue̱ nchjabi kjaꞌe ntsꞌia xi nkjin ndiya yakutsejenni̱ nga mejénre kuaseko xuta. ꞌBa ngandaꞌe ngisa ꞌñu mejénre ꞌba saꞌen, ngatꞌa ꞌñu nda kunnu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 ꞌBa ngatꞌare Tito, ndekui xa xi titsaꞌenni joni an nga tetsaꞌexatꞌa_nuu̱. ꞌBa ngatꞌare ntsꞌia xi yakꞌa, kjinikasen ngatꞌare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba nde sakure kjuaje Cristo ngatꞌare kui.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞌBamani, nda chjubetjo nchjabiu, tuxi skueni ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna jó tjin kjuanimejénnu ꞌba ánñu tsja tjinnini̱ ngatꞌanu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.