2 Coríntios 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénni̱ nga xio ngatꞌare kjuanda xi Naꞌenchana titsjare xuta xi makjainre ngatꞌare kui xi tjindu nangi Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ninga ꞌñu kjuanaꞌen xi inyakajin, tunga tsja titsubare. ꞌBa ninga ꞌñu nima, tunga ko ngayéje inimare tsja ton joni tsa nyina.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 ꞌBa an tetsikixiyaa̱ nga kakun ndibanire nga tsja jó tjin ma xi tsaꞌen, ꞌba kaꞌnda tsꞌaxtiu tsja jó tjin ma xi tsaꞌen.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ꞌBa ꞌñu ꞌetsꞌani̱ kjuandabi nga kuaꞌeꞌnde_ri̱ nga ñatjen ko xi yakꞌa kuaseko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tjindu Jerusalén.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ꞌBa bi tu kui xi ji̱n kjinikjaꞌetsjee̱n nga saꞌen kitsaꞌen. Tusa titjun kitsingantsjare yojore Naꞌenchana ꞌba jaskan kitsingantsja nganini̱ ji̱n nga tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kui kjua kichjaꞌani_ri̱ Tito nga sikjetꞌa xa xi nda xi ꞌetutsꞌinre ngajinnu, nga kꞌueku chje xi teboꞌo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ngu ꞌñu nda ñoꞌon ngayéje xi ñoꞌon. Nda= makjainnu, ꞌba nda= manu nukjua, ꞌba nda= mankjinnu ngatꞌare xi tjin, ꞌba tu tenindantjsaiñu nga ñoꞌon mé= xi mejénre Naꞌenchana, ꞌba ꞌñu nimejénnii̱ ji̱n. Kui kjua jotsaꞌen nda ñaꞌanntsjo mé= xi ñoꞌon, ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe ngisa nda siꞌan ngañu kjuandabi.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Bi tsa teꞌbene_nuu̱ nga ꞌba texin_nuu̱, ninga xuta xi yakꞌa titsubanda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ma chutꞌayako tsa kjuakixi kjuanimejen xi tjinnu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ngatꞌa je ꞌyo kjuandare Naꞌenna Jesucristo. Ninga nyina, tunga tsꞌaxjenima yojore nga tu kjuanda tsojon, tuxi ngatꞌare kjuanimare kisakunu kjuanyina.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Tsikjaꞌetsjia̱n nga kjendiyanu sikjetꞌo mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru nguyanu, ngatꞌa jun= xi titjun kuamejénnu kikoꞌo ꞌba jun= xi tjun kjiñoꞌon.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kui kjua tikjetꞌañu ngandaꞌe mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru. Jotsaꞌen nga ko ngayéje inimanu kuamejénnu nga ꞌba siꞌon, ꞌbatsaꞌen janda ko ngayéje inimanu tikjetꞌo ngandaꞌe nga kuoꞌo jotjin ku̱an xi siꞌon.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ngatꞌa tsa ngayéje inimana ndibanire nga baꞌa, Naꞌenchana kjebe= jotjin ma xi ñaꞌan, bi jotjin mé= xi tsajainna.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Bi tsa texia̱n tuxi xiañu kjuanima ꞌba kjaꞌe xuta nda kꞌuendu, tusa tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire xuta xi yakꞌa jotsaꞌen jun tjinnu.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ngandaꞌe tjinnu jun mé= xi chajare xutabiu, ꞌba jngu nixtjin kui sꞌe̱re mé= xi chajanu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuisekokaño xingiu, tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire kui ko jun mé= xi machjen.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi tsꞌangire xi tse ꞌeku, ꞌba bi chatꞌa kuánre xi chuba ꞌeku.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌba nde ꞌejñajin inimare Tito nga ꞌba nde ku̱afore ngatꞌanu joni an.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ngu kitsikjain nga sikꞌetjusun mé= xi an tsiꞌa_ra̱ ꞌba inimare= jendibanire nga tifikunnu, ngatꞌa ꞌba=nde mafore kui ngatꞌanu.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 ꞌBa nde tenikasenkue̱ Tito ntsꞌia xi nda nukjua ngatꞌare ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngatꞌa nda= tsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ꞌBa bi tsa tu nda tjinukjua ngatꞌa tseꞌe, tusa ꞌba nde ꞌexare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna nga kui kuekoni̱ nga kuekue̱ ton chje. Teñeꞌee̱n kjuandabi, tuxi sichjini_ri̱ Naꞌenchana ꞌba tuxi sꞌe̱jñatsejenni nga mejénni̱ kuisekue̱ xuta.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Bi mejénni̱ tsa tjin xi chꞌotsaꞌen kuinchja ngatꞌare jótsaꞌen tenikuendai̱ ton chje xi tse xi techjaꞌasii̱n.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kui kjua ꞌbeneni_ri̱ yojoni̱ nga kixi temangikue̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 ꞌBa nde tenikasenkue̱ nchjabi kjaꞌe ntsꞌia xi nkjin ndiya yakutsejenni̱ nga mejénre kuaseko xuta. ꞌBa ngandaꞌe ngisa ꞌñu mejénre ꞌba saꞌen, ngatꞌa ꞌñu nda kunnu.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 ꞌBa ngatꞌare Tito, ndekui xa xi titsaꞌenni joni an nga tetsaꞌexatꞌa_nuu̱. ꞌBa ngatꞌare ntsꞌia xi yakꞌa, kjinikasen ngatꞌare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba nde sakure kjuaje Cristo ngatꞌare kui.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞌBamani, nda chjubetjo nchjabiu, tuxi skueni ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna jó tjin kjuanimejénnu ꞌba ánñu tsja tjinnini̱ ngatꞌanu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.