2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa ngandaꞌe ntsꞌia̱, mejénni̱ nga xio ngatꞌare kjuanda xi Naꞌenchana titsjare xuta xi makjainre ngatꞌare kui xi tjindu nangi Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ninga ꞌñu kjuanaꞌen xi inyakajin, tunga tsja titsubare. ꞌBa ninga ꞌñu nima, tunga ko ngayéje inimare tsja ton joni tsa nyina.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 ꞌBa an tetsikixiyaa̱ nga kakun ndibanire nga tsja jó tjin ma xi tsaꞌen, ꞌba kaꞌnda tsꞌaxtiu tsja jó tjin ma xi tsaꞌen.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 ꞌBa ꞌñu ꞌetsꞌani̱ kjuandabi nga kuaꞌeꞌnde_ri̱ nga ñatjen ko xi yakꞌa kuaseko xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tjindu Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 ꞌBa bi tu kui xi ji̱n kjinikjaꞌetsjee̱n nga saꞌen kitsaꞌen. Tusa titjun kitsingantsjare yojore Naꞌenchana ꞌba jaskan kitsingantsja nganini̱ ji̱n nga tsaꞌen mé= xi mejénre Naꞌenchana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kui kjua kichjaꞌani_ri̱ Tito nga sikjetꞌa xa xi nda xi ꞌetutsꞌinre ngajinnu, nga kꞌueku chje xi teboꞌo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ngu ꞌñu nda ñoꞌon ngayéje xi ñoꞌon. Nda= makjainnu, ꞌba nda= manu nukjua, ꞌba nda= mankjinnu ngatꞌare xi tjin, ꞌba tu tenindantjsaiñu nga ñoꞌon mé= xi mejénre Naꞌenchana, ꞌba ꞌñu nimejénnii̱ ji̱n. Kui kjua jotsaꞌen nda ñaꞌanntsjo mé= xi ñoꞌon, ꞌbatsaꞌen ngandaꞌe ngisa nda siꞌan ngañu kjuandabi.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Bi tsa teꞌbene_nuu̱ nga ꞌba texin_nuu̱, ninga xuta xi yakꞌa titsubanda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ma chutꞌayako tsa kjuakixi kjuanimejen xi tjinnu.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ngatꞌa je ꞌyo kjuandare Naꞌenna Jesucristo. Ninga nyina, tunga tsꞌaxjenima yojore nga tu kjuanda tsojon, tuxi ngatꞌare kjuanimare kisakunu kjuanyina.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Tsikjaꞌetsjia̱n nga kjendiyanu sikjetꞌo mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru nguyanu, ngatꞌa jun= xi titjun kuamejénnu kikoꞌo ꞌba jun= xi tjun kjiñoꞌon.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Kui kjua tikjetꞌañu ngandaꞌe mé= xi kikꞌetutsꞌin_ru. Jotsaꞌen nga ko ngayéje inimanu kuamejénnu nga ꞌba siꞌon, ꞌbatsaꞌen janda ko ngayéje inimanu tikjetꞌo ngandaꞌe nga kuoꞌo jotjin ku̱an xi siꞌon.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ngatꞌa tsa ngayéje inimana ndibanire nga baꞌa, Naꞌenchana kjebe= jotjin ma xi ñaꞌan, bi jotjin mé= xi tsajainna.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Bi tsa texia̱n tuxi xiañu kjuanima ꞌba kjaꞌe xuta nda kꞌuendu, tusa tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire xuta xi yakꞌa jotsaꞌen jun tjinnu.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ngandaꞌe tjinnu jun mé= xi chajare xutabiu, ꞌba jngu nixtjin kui sꞌe̱re mé= xi chajanu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuisekokaño xingiu, tuxi ꞌba nde sꞌe̱nire kui ko jun mé= xi machjen.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi tsꞌangire xi tse ꞌeku, ꞌba bi chatꞌa kuánre xi chuba ꞌeku.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Tsja_ra̱ kjuanda Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌba nde ꞌejñajin inimare Tito nga ꞌba nde ku̱afore ngatꞌanu joni an.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ngu kitsikjain nga sikꞌetjusun mé= xi an tsiꞌa_ra̱ ꞌba inimare= jendibanire nga tifikunnu, ngatꞌa ꞌba=nde mafore kui ngatꞌanu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 ꞌBa nde tenikasenkue̱ Tito ntsꞌia xi nda nukjua ngatꞌare ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ngatꞌa nda= tsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ꞌBa bi tsa tu nda tjinukjua ngatꞌa tseꞌe, tusa ꞌba nde ꞌexare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna nga kui kuekoni̱ nga kuekue̱ ton chje. Teñeꞌee̱n kjuandabi, tuxi sichjini_ri̱ Naꞌenchana ꞌba tuxi sꞌe̱jñatsejenni nga mejénni̱ kuisekue̱ xuta.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Bi mejénni̱ tsa tjin xi chꞌotsaꞌen kuinchja ngatꞌare jótsaꞌen tenikuendai̱ ton chje xi tse xi techjaꞌasii̱n.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kui kjua ꞌbeneni_ri̱ yojoni̱ nga kixi temangikue̱ yojoni̱ ngixkun Naꞌenchana ꞌba ngixkun xuta.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 ꞌBa nde tenikasenkue̱ nchjabi kjaꞌe ntsꞌia xi nkjin ndiya yakutsejenni̱ nga mejénre kuaseko xuta. ꞌBa ngandaꞌe ngisa ꞌñu mejénre ꞌba saꞌen, ngatꞌa ꞌñu nda kunnu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 ꞌBa ngatꞌare Tito, ndekui xa xi titsaꞌenni joni an nga tetsaꞌexatꞌa_nuu̱. ꞌBa ngatꞌare ntsꞌia xi yakꞌa, kjinikasen ngatꞌare xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna, ꞌba nde sakure kjuaje Cristo ngatꞌare kui.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞌBamani, nda chjubetjo nchjabiu, tuxi skueni ngatsiꞌi xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna jó tjin kjuanimejénnu ꞌba ánñu tsja tjinnini̱ ngatꞌanu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.