2 Coríntios 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBamani ntsꞌia xi tsimijía̱n, tsajan mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xuta xi tseꞌe. Kui kjuañu sitsjeña yojona ngixkun Naꞌenchana nga kꞌuejñatꞌaxian ngayéje xi ma tsijndi yojona ko inimana. ꞌBa nyujun nyujun ngisa nda sitsje ngisa yojona ngatꞌa ꞌyakun=ña Naꞌenchana.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Chjuxꞌatetenii̱ inimanu. Niꞌyá chꞌo kjinikue̱, ꞌba niꞌyá kjiniꞌon_ri̱, ꞌba niꞌyá kikꞌejñu_ri̱.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Bi tsa tebaneje_nuu̱ nga ꞌba texin_nuu̱. Ngatꞌa jo je kixin_nuu̱, ngajin inimani̱= tetsubajiun jun, tuxi tu jngu xꞌaña xingia, ninga ñatjen kuetsubachan ninga kueyakua xingia.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ne makakua̱n ngatꞌare mé= xi fako_nuu̱, ꞌba ꞌñu matsjare inimana̱ ngatꞌanu. Ngajinre ngayéje kjuanima xi temitjaxtii̱, ꞌñu tisakuna̱ kjuaje kakun ꞌba titse kjuatsja ngajin inimana̱.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ngu kaꞌnda nga jaꞌee̱ nangi Macedonia, niñajanni nikjaꞌayee̱. Tusa tisakuni̱ kjuanaꞌen tuña ngaꞌndeñu. Kjanko xinkjin xuta xi tjindundaini̱, ꞌba tjin tsajmi xi tjiminyakunni̱.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tunga Naꞌenchana xi tsjare kjuaje kakun xuta xi fere kakun, kui kitsjani̱ kjuaje kakun nga jaꞌekunni̱ Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 ꞌBa bi tsa tu kionga kjiꞌyee̱ Tito kisakuni̱ kjuaje kakun, tusa ko nga yeꞌeni̱ nijmi jótsaꞌen kisakure kjuaje kakun ngatꞌanu. Yeꞌeni̱ nijmi nga ꞌñu mejénnú xia nganinuu̱ ꞌba nga ba titsubanu ngatꞌare mé xi kuán ꞌba nga mafonu ngatꞌana̱. Kui= kibiu xi kitsaꞌen nga ngisa kisꞌena̱ kjuatsja.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ninga kuabanu nga kikꞌexkiyo xujun xi kitsikasen_nuu̱, bi nde mafonina̱ ngandaꞌe. Kjuakixi kuafona̱ nga titjunre tsakaiñu, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga sibangutjunchinu xujunbiu.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Tunga ngandaꞌe matsja=na̱ tunga bi tsa kui kjua nga kuabanu, kui= ngatꞌare nga kjuabanu kitsaꞌen nga kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba jaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana. Kuabanu jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tumé kjinichojo ngatꞌani̱.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ngatꞌa kjuaba xi bitjaxtia jotsaꞌen nga mejénre Naꞌenchana, kui xi tsaꞌen nga nikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenna ꞌba faꞌe ngaña ngixkun kui. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌbangiña ꞌba bi ma mafona ngatꞌare kui kuya kjuaba. Tunga kjuaba xi bitjaxtia xi ndibanire ngasunꞌndio, kui xi fikona kjuabeya.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nga tsitjaxtiu kjuaba jotsaꞌen nga mejénre Naꞌenchana, je= teꞌyo ngandaꞌe jótsaꞌen echukonu. Nda= kikatesin_ru kjuo ꞌba kuafonu nga kjinukjuantjo yojonu. Kitsaꞌen nga kuastinu ꞌba nga kjuikun. ꞌBa nde kuamejénnu nga xia nganinuu̱ ꞌba nga sikjoꞌo kjuanima xi tjinre je. Ngayéje xi kjiñoꞌon yakutsejen nga bi tjinnu je ngatꞌare xi kuán.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ninga kitsikasen_nuu̱ xujunbiu, bi ꞌba kitsaꞌaa̱n tu ngatꞌare xi chꞌo kitsaꞌen ꞌba ninga bi ngatꞌare xi chꞌo kjiniko, tusa ꞌba kitsaꞌaa̱n tuxi xianire ngixkun Naꞌenchana nga mafonu ngatꞌani̱.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 ꞌBa kui=bi xi kitsjani̱ kjuaje kakun.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Je ndaꞌe ꞌba kixinni_ra̱ Tito nga tsja kisꞌena̱ ngatꞌanu, ꞌba bi teꞌbetju ndesaa̱. Tusa jotsaꞌen tjinre kjuakixi ngayéje xi kixia̱n ngajinnu, ꞌba=nde tsaꞌen kjuakixi mé= xi kikꞌin_ri̱ Tito nga tsja kisꞌeni̱ ngatꞌanu.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 ꞌBa Tito ngisa ꞌñu tsimejénnu ngandaꞌe, ngatꞌa faꞌetsjen=re jótsaꞌen ngatsiꞌu kjinuꞌya_ru ꞌba jótsaꞌen nda kichjubetjo ꞌba kjiꞌyakun.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 ꞌBa tsja sꞌena̱, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga nda ma kun_nuu̱.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.