2 Coríntios 7

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBamani ntsꞌia xi tsimijía̱n, tsajan mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare xuta xi tseꞌe. Kui kjuañu sitsjeña yojona ngixkun Naꞌenchana nga kꞌuejñatꞌaxian ngayéje xi ma tsijndi yojona ko inimana. ꞌBa nyujun nyujun ngisa nda sitsje ngisa yojona ngatꞌa ꞌyakun=ña Naꞌenchana.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Chjuxꞌatetenii̱ inimanu. Niꞌyá chꞌo kjinikue̱, ꞌba niꞌyá kjiniꞌon_ri̱, ꞌba niꞌyá kikꞌejñu_ri̱.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Bi tsa tebaneje_nuu̱ nga ꞌba texin_nuu̱. Ngatꞌa jo je kixin_nuu̱, ngajin inimani̱= tetsubajiun jun, tuxi tu jngu xꞌaña xingia, ninga ñatjen kuetsubachan ninga kueyakua xingia.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ne makakua̱n ngatꞌare mé= xi fako_nuu̱, ꞌba ꞌñu matsjare inimana̱ ngatꞌanu. Ngajinre ngayéje kjuanima xi temitjaxtii̱, ꞌñu tisakuna̱ kjuaje kakun ꞌba titse kjuatsja ngajin inimana̱.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ngu kaꞌnda nga jaꞌee̱ nangi Macedonia, niñajanni nikjaꞌayee̱. Tusa tisakuni̱ kjuanaꞌen tuña ngaꞌndeñu. Kjanko xinkjin xuta xi tjindundaini̱, ꞌba tjin tsajmi xi tjiminyakunni̱.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Tunga Naꞌenchana xi tsjare kjuaje kakun xuta xi fere kakun, kui kitsjani̱ kjuaje kakun nga jaꞌekunni̱ Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 ꞌBa bi tsa tu kionga kjiꞌyee̱ Tito kisakuni̱ kjuaje kakun, tusa ko nga yeꞌeni̱ nijmi jótsaꞌen kisakure kjuaje kakun ngatꞌanu. Yeꞌeni̱ nijmi nga ꞌñu mejénnú xia nganinuu̱ ꞌba nga ba titsubanu ngatꞌare mé xi kuán ꞌba nga mafonu ngatꞌana̱. Kui= kibiu xi kitsaꞌen nga ngisa kisꞌena̱ kjuatsja.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ninga kuabanu nga kikꞌexkiyo xujun xi kitsikasen_nuu̱, bi nde mafonina̱ ngandaꞌe. Kjuakixi kuafona̱ nga titjunre tsakaiñu, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga sibangutjunchinu xujunbiu.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Tunga ngandaꞌe matsja=na̱ tunga bi tsa kui kjua nga kuabanu, kui= ngatꞌare nga kjuabanu kitsaꞌen nga kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba jaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana. Kuabanu jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tumé kjinichojo ngatꞌani̱.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ngatꞌa kjuaba xi bitjaxtia jotsaꞌen nga mejénre Naꞌenchana, kui xi tsaꞌen nga nikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenna ꞌba faꞌe ngaña ngixkun kui. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen ꞌbangiña ꞌba bi ma mafona ngatꞌare kui kuya kjuaba. Tunga kjuaba xi bitjaxtia xi ndibanire ngasunꞌndio, kui xi fikona kjuabeya.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nga tsitjaxtiu kjuaba jotsaꞌen nga mejénre Naꞌenchana, je= teꞌyo ngandaꞌe jótsaꞌen echukonu. Nda= kikatesin_ru kjuo ꞌba kuafonu nga kjinukjuantjo yojonu. Kitsaꞌen nga kuastinu ꞌba nga kjuikun. ꞌBa nde kuamejénnu nga xia nganinuu̱ ꞌba nga sikjoꞌo kjuanima xi tjinre je. Ngayéje xi kjiñoꞌon yakutsejen nga bi tjinnu je ngatꞌare xi kuán.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ninga kitsikasen_nuu̱ xujunbiu, bi ꞌba kitsaꞌaa̱n tu ngatꞌare xi chꞌo kitsaꞌen ꞌba ninga bi ngatꞌare xi chꞌo kjiniko, tusa ꞌba kitsaꞌaa̱n tuxi xianire ngixkun Naꞌenchana nga mafonu ngatꞌani̱.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 ꞌBa kui=bi xi kitsjani̱ kjuaje kakun.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Je ndaꞌe ꞌba kixinni_ra̱ Tito nga tsja kisꞌena̱ ngatꞌanu, ꞌba bi teꞌbetju ndesaa̱. Tusa jotsaꞌen tjinre kjuakixi ngayéje xi kixia̱n ngajinnu, ꞌba=nde tsaꞌen kjuakixi mé= xi kikꞌin_ri̱ Tito nga tsja kisꞌeni̱ ngatꞌanu.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 ꞌBa Tito ngisa ꞌñu tsimejénnu ngandaꞌe, ngatꞌa faꞌetsjen=re jótsaꞌen ngatsiꞌu kjinuꞌya_ru ꞌba jótsaꞌen nda kichjubetjo ꞌba kjiꞌyakun.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 ꞌBa tsja sꞌena̱, ngatꞌa ꞌbe=ña̱ nga nda ma kun_nuu̱.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.