2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo kuáa̱n jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. An ko ntsꞌia Timoteo tenikasenri̱ xujunbi jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tetsubo naxinanda Corinto ko ngatsiꞌu xuta tsjere Naꞌenchana xi tetsubasun nangi Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ngatanichjire Naꞌenchana xi Naire ko Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo, Naꞌenchana xi faꞌanimara ꞌba xi tsjana kjuaje kakun.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Kui tsjana kjuaje kakun ngajinre ngayéje kjua xi temitjaxtia, tuxi ko ña ku̱an kuaꞌeni_ra kjuaje kakun xuta xi tume kjua tifaꞌaxtiu. Kjuaje kakun xi Naꞌenchana tsjana, ndekui xi kuaꞌe ngani_ra xuta xi yakꞌa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngatꞌa jotsaꞌen ꞌñu tisakutꞌana kjuanimare Cristo, ꞌba=nde tsaꞌen ꞌñu tisakuna kjuaje kakun ngatꞌare Cristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Tsa temitjaxtii̱ kjuanima, kio= tjindibanire nga tisakunu kjuaje kakun ꞌba nga kꞌuangiu. ꞌBa tsa tisakuni̱ kjuaje kakun, kio= tjindibanire nga tisakunu kjuaje kakun xi kuasekonu nga xukjuakonu ndekui kjuanima xi temitjaxtii̱.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Bi jó ján fai̱ kakui̱n ngatꞌare mé= xi chuyee̱ ngatꞌa tsojon. Ngatꞌa ꞌya=ni jotsaꞌen tisakutꞌanu kjuanimani̱, ꞌba=nde tsaꞌen sa̱kutꞌanu kjuaje kakunni̱.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ntsꞌia̱, mejénni̱ nga xio ngatꞌare kjuanaꞌen xi tsitjaxtii̱ ngaꞌnde xi tijñajin nangi Asia. Ngatꞌa kjuanaꞌenbiu jo=ni jngu chꞌa xi je mején kitsukineni̱ kaꞌnda bi nde kichukjuakonini̱. Kaꞌnda kjinikjaꞌetsjen=nii̱ nga bi nde kuetsubachunni̱.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 ꞌBa kuánni̱ joni tsa kueyee̱ tsakaiñu. Tunga ꞌba kuán tuxi bi ngatꞌa tsajain xunni_ri̱, tusa ngatꞌare Naꞌenchana xi tsikjaꞌaya nganire mikꞌen.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ꞌBa Kui tsꞌaxjejinni̱. ꞌBa kꞌuaxjejin nganini̱ ngajin kjuabeya joni kibiu. ꞌBa be=re takui̱n nga tojo kꞌuaxjejin ngisani̱.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ꞌBa jun ma misekonii̱ nga xuko Naꞌenchana ngatꞌani̱. Tsa nkjin mani xi inyafako Naꞌenchana ngatꞌani̱, ꞌba=nde nkjin mani xi sjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kjuanda xi sakuni̱.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kibi= xi kjuatsjani̱. Kjuafaꞌetsjenni̱ tsuyakixini̱ nga tsje ꞌba nga kixi temekue̱ yojoni̱ ngajinre xuta ngasunꞌndio ꞌba ngisa nda ngisa ngajinnu, jotsaꞌen tibaku ndiyani̱ Naꞌenchana. Ngatꞌa bi kjuafaꞌetsjenre xuta xi tibaku ndiyani̱, tusa kjuandare Naꞌenchana.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Xujun xi nikasee̱n niꞌindutꞌa=nii̱ tu kui sa tsajmi xi manu ꞌbexkiyo ꞌba mankjinnu. ꞌBa kuyaa̱ nga jngu nixtjin ku̱ankjin yejenu,
13 — ausente —
14 ninga ngandaꞌe mankjinchinu nga nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesús sa̱kunu kjuatsja ngatꞌani̱ jotsaꞌen ꞌba nde sakuni̱ kjuatsja ngatꞌanu ngayeje.
14 — ausente —
15 Ngatꞌa be=re takuaa̱n kibiu, kui kjua kuamejénnina̱ nga tjun kjuikun_nuu̱ tsakaiñu, tuxi sꞌe̱ninu jó kaꞌa kjuatsja.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kitsikjaꞌetsjia̱n nga tjun kjuaꞌaa̱ ngajinnu nga kjuia̱ nangi Macedonia ꞌba kjuaꞌa ngañaa̱ nga kjuendiba ngañaa̱ nangibiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱an kuisekonuu̱ nga kuenikasennga ndiyanu nga kjuia̱ nangi Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ꞌBamani, nga ꞌbatsaꞌen ꞌenda, ¿a bi nda kitsikjaꞌetsjia̱n? ¿Asa ꞌbenda=ña̱ mé= xi saꞌaa̱n jotsaꞌen xuta ngasunꞌndio, nga ndekuini chubabiu xia̱n “jun” ꞌba ko “junjun”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Naꞌenchana xi be= nga chukori̱ bi ndekuini chubabiu mixii̱n “jun” ko “junjun.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ngatꞌa ngajinnu an ko Silvano ꞌba ko Timoteo kjinikjaꞌaxtiuyee̱ enre Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo xi Kiꞌndire, ꞌba Kui xi bi ndekuini chubabiu tsu “jun” ꞌba ko “junjun.” Tusa “jun” xi tseꞌe Naꞌenchana.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ngatꞌa ngayéje xi Naꞌenchana tsuyatitjun nga saꞌen, kui xi “jun” ma ngajinre Cristo. Kui= kjuañu ngatꞌare Cristo “ꞌba ngatjama” mixunña ꞌba ꞌbatsaꞌen sakure kjuaje Naꞌenchana.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Naꞌenchana xi tsaꞌen nga jun ko ji̱n kixi kuinyajian ngajinre Cristo ꞌba kui= xi kitsja xana.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ꞌBa je ꞌetꞌana jngu chu̱ba̱ xi baku nga Kui tseꞌera ꞌba kitsjana Isennixtjintsjere nga kꞌuejñajin inimana, tuxi xiaña nga sakuna mé= xi jaskan sjana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Tunga Naꞌenchana kuetsuyakixi nga kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kjuanda tsojon nga kje fijía̱n naxinanda Corinto jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjia̱n tsakaiñu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Bi tsa mejénni̱ kꞌueneri̱ mé= xi tjinnere nga ku̱akjainnu, ngatꞌa je= kixi tenyo ngatꞌare xi makjainnu. Tusa temisekua xingia nga tu jngu xa xi teñaꞌan, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nu kjuatsja.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.