2 Coríntios 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 An, Pablo, tetsikasen_nuu̱ xujunbi, xi jngu apóstore Jesucristo kuáa̱n jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. An ko ntsꞌia Timoteo tenikasenri̱ xujunbi jun xi makjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tetsubo naxinanda Corinto ko ngatsiꞌu xuta tsjere Naꞌenchana xi tetsubasun nangi Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsjana Naꞌenchana ko Naꞌenna Jesucristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ngatanichjire Naꞌenchana xi Naire ko Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo, Naꞌenchana xi faꞌanimara ꞌba xi tsjana kjuaje kakun.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kui tsjana kjuaje kakun ngajinre ngayéje kjua xi temitjaxtia, tuxi ko ña ku̱an kuaꞌeni_ra kjuaje kakun xuta xi tume kjua tifaꞌaxtiu. Kjuaje kakun xi Naꞌenchana tsjana, ndekui xi kuaꞌe ngani_ra xuta xi yakꞌa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ngatꞌa jotsaꞌen ꞌñu tisakutꞌana kjuanimare Cristo, ꞌba=nde tsaꞌen ꞌñu tisakuna kjuaje kakun ngatꞌare Cristo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tsa temitjaxtii̱ kjuanima, kio= tjindibanire nga tisakunu kjuaje kakun ꞌba nga kꞌuangiu. ꞌBa tsa tisakuni̱ kjuaje kakun, kio= tjindibanire nga tisakunu kjuaje kakun xi kuasekonu nga xukjuakonu ndekui kjuanima xi temitjaxtii̱.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Bi jó ján fai̱ kakui̱n ngatꞌare mé= xi chuyee̱ ngatꞌa tsojon. Ngatꞌa ꞌya=ni jotsaꞌen tisakutꞌanu kjuanimani̱, ꞌba=nde tsaꞌen sa̱kutꞌanu kjuaje kakunni̱.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ntsꞌia̱, mejénni̱ nga xio ngatꞌare kjuanaꞌen xi tsitjaxtii̱ ngaꞌnde xi tijñajin nangi Asia. Ngatꞌa kjuanaꞌenbiu jo=ni jngu chꞌa xi je mején kitsukineni̱ kaꞌnda bi nde kichukjuakonini̱. Kaꞌnda kjinikjaꞌetsjen=nii̱ nga bi nde kuetsubachunni̱.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ꞌBa kuánni̱ joni tsa kueyee̱ tsakaiñu. Tunga ꞌba kuán tuxi bi ngatꞌa tsajain xunni_ri̱, tusa ngatꞌare Naꞌenchana xi tsikjaꞌaya nganire mikꞌen.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ꞌBa Kui tsꞌaxjejinni̱. ꞌBa kꞌuaxjejin nganini̱ ngajin kjuabeya joni kibiu. ꞌBa be=re takui̱n nga tojo kꞌuaxjejin ngisani̱.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ꞌBa jun ma misekonii̱ nga xuko Naꞌenchana ngatꞌani̱. Tsa nkjin mani xi inyafako Naꞌenchana ngatꞌani̱, ꞌba=nde nkjin mani xi sjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌare kjuanda xi sakuni̱.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Kibi= xi kjuatsjani̱. Kjuafaꞌetsjenni̱ tsuyakixini̱ nga tsje ꞌba nga kixi temekue̱ yojoni̱ ngajinre xuta ngasunꞌndio ꞌba ngisa nda ngisa ngajinnu, jotsaꞌen tibaku ndiyani̱ Naꞌenchana. Ngatꞌa bi kjuafaꞌetsjenre xuta xi tibaku ndiyani̱, tusa kjuandare Naꞌenchana.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Xujun xi nikasee̱n niꞌindutꞌa=nii̱ tu kui sa tsajmi xi manu ꞌbexkiyo ꞌba mankjinnu. ꞌBa kuyaa̱ nga jngu nixtjin ku̱ankjin yejenu,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ninga ngandaꞌe mankjinchinu nga nixtjin nga kjuaꞌe ngani Naꞌenna Jesús sa̱kunu kjuatsja ngatꞌani̱ jotsaꞌen ꞌba nde sakuni̱ kjuatsja ngatꞌanu ngayeje.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ngatꞌa be=re takuaa̱n kibiu, kui kjua kuamejénnina̱ nga tjun kjuikun_nuu̱ tsakaiñu, tuxi sꞌe̱ninu jó kaꞌa kjuatsja.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Kitsikjaꞌetsjia̱n nga tjun kjuaꞌaa̱ ngajinnu nga kjuia̱ nangi Macedonia ꞌba kjuaꞌa ngañaa̱ nga kjuendiba ngañaa̱ nangibiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱an kuisekonuu̱ nga kuenikasennga ndiyanu nga kjuia̱ nangi Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ꞌBamani, nga ꞌbatsaꞌen ꞌenda, ¿a bi nda kitsikjaꞌetsjia̱n? ¿Asa ꞌbenda=ña̱ mé= xi saꞌaa̱n jotsaꞌen xuta ngasunꞌndio, nga ndekuini chubabiu xia̱n “jun” ꞌba ko “junjun”?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Naꞌenchana xi be= nga chukori̱ bi ndekuini chubabiu mixii̱n “jun” ko “junjun.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ngatꞌa ngajinnu an ko Silvano ꞌba ko Timoteo kjinikjaꞌaxtiuyee̱ enre Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo xi Kiꞌndire, ꞌba Kui xi bi ndekuini chubabiu tsu “jun” ꞌba ko “junjun.” Tusa “jun” xi tseꞌe Naꞌenchana.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ngatꞌa ngayéje xi Naꞌenchana tsuyatitjun nga saꞌen, kui xi “jun” ma ngajinre Cristo. Kui= kjuañu ngatꞌare Cristo “ꞌba ngatjama” mixunña ꞌba ꞌbatsaꞌen sakure kjuaje Naꞌenchana.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Naꞌenchana xi tsaꞌen nga jun ko ji̱n kixi kuinyajian ngajinre Cristo ꞌba kui= xi kitsja xana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ꞌBa je ꞌetꞌana jngu chu̱ba̱ xi baku nga Kui tseꞌera ꞌba kitsjana Isennixtjintsjere nga kꞌuejñajin inimana, tuxi xiaña nga sakuna mé= xi jaskan sjana.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tunga Naꞌenchana kuetsuyakixi nga kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga kjuanda tsojon nga kje fijía̱n naxinanda Corinto jotsaꞌen kitsikjaꞌetsjia̱n tsakaiñu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Bi tsa mejénni̱ kꞌueneri̱ mé= xi tjinnere nga ku̱akjainnu, ngatꞌa je= kixi tenyo ngatꞌare xi makjainnu. Tusa temisekua xingia nga tu jngu xa xi teñaꞌan, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱nu kjuatsja.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.