2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kjuakixi= nga tumé xi jenna̱ nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tunga tojo machjen= nga kuinchjaa̱ ngatꞌare xi tsaꞌbia̱ ꞌba xi yakutsejenna̱ Naꞌenna Jesús.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 ꞌBexkua̱n jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je kuateñujun nu tjinre nga kitjunijin ngankꞌaa xi majánni. Bi ꞌbia̱ tsa ko yojore kiji asa tu isennixtjinre; tu Naꞌenchana sani xi be.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Tunga ꞌbe=ña̱ ngatꞌare xutabiu. Tsa kiji ngajin yojore asa tu isennixtjinre, bi ꞌbia̱. Tu Naꞌenchana sani xi be.
3 — ausente —
4 Kiji ngankꞌaa xi majánni, ꞌba kio fa kjintꞌe en xi bi ma nukjua ꞌba xi bi tixaꞌnde nga kuinchja xuta.
4 — ausente —
5 ꞌBa ku̱an je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare jngu xuta joni kibi. Tunga bi ngatꞌana̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tu kio sani ngatꞌare kjuaꞌindana̱.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ninga tsa mejénna̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, bi skana̱ nga ꞌba saꞌaa̱n, ngatꞌa ꞌba= tjin xi kuinchjaa̱. Tunga bi ꞌba tsaꞌaa̱n, meni xuta bi ꞌbatsaꞌen sikjaꞌetsjenni nga ngisa je ngisa nga ko mare xi be ꞌba ntꞌe ngatꞌana̱.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ninga yaꞌe kun xi je yakuna̱ Naꞌenna, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱, kisatetꞌaa̱ jngu kjuanaꞌen joni tsa naꞌya kixinyajin yojona̱. Kjuanaꞌenbiu jo=ni tsa jngu chuꞌndare chanayiu xi chꞌo kitsikona̱, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 ꞌBa ján ndiya ꞌetsa_ra̱ Naꞌenna Jesús nga kjuaꞌaxinna̱ kjuanaꞌenbiu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Tunga kui ꞌba kitsuna̱: “Tu kjuandana̱ sani xi machjenri, ngatꞌa kjuaꞌñuna̱ ngisa sꞌejñatsejen ngisa ngatꞌare xi inda.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ngatꞌa tsimejen=ña̱ Cristo, kui= kjua tsja manina̱ nga inda ma, ꞌba nga chꞌo tsuna̱ xuta, nga chajana̱ tsajmi, nga tsjengichana̱, ꞌba nga sakuna̱ kjuanima. Ngatꞌa nga inda ma, kio=nga sꞌena̱ ngaꞌñu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 ꞌBa kitsaꞌaa̱n joni jngu xuta ska, tunga jun= kikꞌenenuu̱ nga ꞌba kitsaꞌaa̱n. Ngu jun= xi tjinnere nga nda kjinukjuo ngatꞌana̱, ngatꞌa bi ngisa ngiꞌndia̱ an nga ko mare nchja chinga xi apóstoles yaꞌe tsure yojore, ninga tsa tumé chji_ra̱.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ko kjuatsejnda kitsaꞌaa̱n ngajinnu xi yakutsejen nga jngu apóstol kjuakixi kuáa̱n. Kitsaꞌaa̱n kjuakun ko kjua yaꞌe ꞌba ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Mé= xi tsaꞌen nga ngisa ngiꞌnde ma_ru yojonu nga ko mare xuta xi fi kjaꞌe ningu? ¿A kui= kjua nga bi kitsikꞌenaꞌen_nuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱? ¡Tije kakun yojonu nga ꞌba chꞌo kitsiko_nuu̱!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Je tejñandaa̱ nga kjuikun ngani_nuu̱ xi majánni ndiya, ꞌba ninga bi sikꞌenaꞌen ngani_nuu̱. Ngatꞌa bi kui tjenngia̱ xi tjinnu, tusa jun xi tjenngi_nuu̱. Ngatꞌa bi xi kiꞌndi ma xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen xichare, tusa xi xicha kuáa̱n xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen kiꞌndire.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 ꞌBa matsjana̱ nga sikjeyayejia̱ xi tjinna̱ ꞌba kaꞌnda yojona̱ nga tu kjuanda tsojon. Ngu nga ngisa ꞌñu simején_nuu̱, ¿a machjen= nga ngisa chu̱ba̱ ku̱amijaa̱n?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nda tjin tsuꞌba. Nimé kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌanu. Tunga tjin xi tsu nga ne maña kuáa̱n, ꞌba nga ꞌejñu_ra̱ xuta.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ꞌBa xuta xi kitsikasenkun_nuu̱, ¿a kitsikasen=ña̱ tuxi kjuaꞌaninu xi tjinnu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 ꞌEtsꞌa_ra̱ Tito nga kuekunnu ꞌba nde kitsikasenkua̱ kjaꞌe ntsꞌia ngayeje. ꞌBa Tito, ¿a jaꞌanu xi tjinnu? ¿A bi tu ngusun kjuafaꞌetsjen tjinni̱ an ko Tito? ¿A bi tu jngu ndiya tetsumayee̱ ngayeje?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ngu ꞌba ku̱an tsa ꞌbatsaꞌen tenikjaꞌetsjion, nga yojoni̱ temisekue̱ nga ꞌba temixii̱n. Junjun, tusa ngixkun Naꞌenchana techubai̱ joni xuta xi tu jngu= ma ko Cristo. Ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, ngayéje xi teñeꞌee̱n, ꞌba= teñeꞌee̱n tuxi ngisa ku̱atseni kjuamakjainnu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ngu mafona̱ tsa kionga kjuechukun_nuu̱, skuia̱ nga bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen mejénna̱ nga skue_nuu̱, ꞌba tsa bi ꞌba tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen mejénnu nga xianuu̱ ngayeje. Mafona̱ tsa skuia̱ ngajinnu kjuabixkjan, kjuaxin kakun, kjuasti, kjuankꞌa kakun, asa en ndesu channine_ru xingiu, asa chꞌo tsaꞌen nukjuo ngatꞌare xingiu, asa nga tjin xi nkꞌa kakun ꞌbaxje yojore, asa tjinnu kjuasi nga i nga jan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 ꞌBa mafona̱ ngayeje tsa kionga kjuechukun ngani_nuu̱, Naꞌenchana sjana̱ kjuasuba ngixkún. ꞌBa tsa skiꞌndaa̱ ngatꞌare nkjin xi tjin ngajinnu xi kitsaꞌen je ꞌba kje ndibajín ngixkun Naꞌenchana nga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ngatꞌare xi kitsaꞌen, ꞌba tojo tsaꞌen xi jndi ngixkun Naꞌenchana, ko kjuachajngi, ꞌba ko xi ꞌñu tsiskako yojore.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.