2 Coríntios 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kjuakixi= nga tumé xi jenna̱ nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tunga tojo machjen= nga kuinchjaa̱ ngatꞌare xi tsaꞌbia̱ ꞌba xi yakutsejenna̱ Naꞌenna Jesús.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 ꞌBexkua̱n jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je kuateñujun nu tjinre nga kitjunijin ngankꞌaa xi majánni. Bi ꞌbia̱ tsa ko yojore kiji asa tu isennixtjinre; tu Naꞌenchana sani xi be.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Tunga ꞌbe=ña̱ ngatꞌare xutabiu. Tsa kiji ngajin yojore asa tu isennixtjinre, bi ꞌbia̱. Tu Naꞌenchana sani xi be.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Kiji ngankꞌaa xi majánni, ꞌba kio fa kjintꞌe en xi bi ma nukjua ꞌba xi bi tixaꞌnde nga kuinchja xuta.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 ꞌBa ku̱an je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare jngu xuta joni kibi. Tunga bi ngatꞌana̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tu kio sani ngatꞌare kjuaꞌindana̱.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ninga tsa mejénna̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, bi skana̱ nga ꞌba saꞌaa̱n, ngatꞌa ꞌba= tjin xi kuinchjaa̱. Tunga bi ꞌba tsaꞌaa̱n, meni xuta bi ꞌbatsaꞌen sikjaꞌetsjenni nga ngisa je ngisa nga ko mare xi be ꞌba ntꞌe ngatꞌana̱.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ninga yaꞌe kun xi je yakuna̱ Naꞌenna, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱, kisatetꞌaa̱ jngu kjuanaꞌen joni tsa naꞌya kixinyajin yojona̱. Kjuanaꞌenbiu jo=ni tsa jngu chuꞌndare chanayiu xi chꞌo kitsikona̱, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 ꞌBa ján ndiya ꞌetsa_ra̱ Naꞌenna Jesús nga kjuaꞌaxinna̱ kjuanaꞌenbiu.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Tunga kui ꞌba kitsuna̱: “Tu kjuandana̱ sani xi machjenri, ngatꞌa kjuaꞌñuna̱ ngisa sꞌejñatsejen ngisa ngatꞌare xi inda.”
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ngatꞌa tsimejen=ña̱ Cristo, kui= kjua tsja manina̱ nga inda ma, ꞌba nga chꞌo tsuna̱ xuta, nga chajana̱ tsajmi, nga tsjengichana̱, ꞌba nga sakuna̱ kjuanima. Ngatꞌa nga inda ma, kio=nga sꞌena̱ ngaꞌñu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ꞌBa kitsaꞌaa̱n joni jngu xuta ska, tunga jun= kikꞌenenuu̱ nga ꞌba kitsaꞌaa̱n. Ngu jun= xi tjinnere nga nda kjinukjuo ngatꞌana̱, ngatꞌa bi ngisa ngiꞌndia̱ an nga ko mare nchja chinga xi apóstoles yaꞌe tsure yojore, ninga tsa tumé chji_ra̱.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ko kjuatsejnda kitsaꞌaa̱n ngajinnu xi yakutsejen nga jngu apóstol kjuakixi kuáa̱n. Kitsaꞌaa̱n kjuakun ko kjua yaꞌe ꞌba ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Mé= xi tsaꞌen nga ngisa ngiꞌnde ma_ru yojonu nga ko mare xuta xi fi kjaꞌe ningu? ¿A kui= kjua nga bi kitsikꞌenaꞌen_nuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱? ¡Tije kakun yojonu nga ꞌba chꞌo kitsiko_nuu̱!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Je tejñandaa̱ nga kjuikun ngani_nuu̱ xi majánni ndiya, ꞌba ninga bi sikꞌenaꞌen ngani_nuu̱. Ngatꞌa bi kui tjenngia̱ xi tjinnu, tusa jun xi tjenngi_nuu̱. Ngatꞌa bi xi kiꞌndi ma xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen xichare, tusa xi xicha kuáa̱n xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen kiꞌndire.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ꞌBa matsjana̱ nga sikjeyayejia̱ xi tjinna̱ ꞌba kaꞌnda yojona̱ nga tu kjuanda tsojon. Ngu nga ngisa ꞌñu simején_nuu̱, ¿a machjen= nga ngisa chu̱ba̱ ku̱amijaa̱n?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Nda tjin tsuꞌba. Nimé kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌanu. Tunga tjin xi tsu nga ne maña kuáa̱n, ꞌba nga ꞌejñu_ra̱ xuta.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ꞌBa xuta xi kitsikasenkun_nuu̱, ¿a kitsikasen=ña̱ tuxi kjuaꞌaninu xi tjinnu?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 ꞌEtsꞌa_ra̱ Tito nga kuekunnu ꞌba nde kitsikasenkua̱ kjaꞌe ntsꞌia ngayeje. ꞌBa Tito, ¿a jaꞌanu xi tjinnu? ¿A bi tu ngusun kjuafaꞌetsjen tjinni̱ an ko Tito? ¿A bi tu jngu ndiya tetsumayee̱ ngayeje?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ngu ꞌba ku̱an tsa ꞌbatsaꞌen tenikjaꞌetsjion, nga yojoni̱ temisekue̱ nga ꞌba temixii̱n. Junjun, tusa ngixkun Naꞌenchana techubai̱ joni xuta xi tu jngu= ma ko Cristo. Ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, ngayéje xi teñeꞌee̱n, ꞌba= teñeꞌee̱n tuxi ngisa ku̱atseni kjuamakjainnu.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ngu mafona̱ tsa kionga kjuechukun_nuu̱, skuia̱ nga bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen mejénna̱ nga skue_nuu̱, ꞌba tsa bi ꞌba tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen mejénnu nga xianuu̱ ngayeje. Mafona̱ tsa skuia̱ ngajinnu kjuabixkjan, kjuaxin kakun, kjuasti, kjuankꞌa kakun, asa en ndesu channine_ru xingiu, asa chꞌo tsaꞌen nukjuo ngatꞌare xingiu, asa nga tjin xi nkꞌa kakun ꞌbaxje yojore, asa tjinnu kjuasi nga i nga jan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 ꞌBa mafona̱ ngayeje tsa kionga kjuechukun ngani_nuu̱, Naꞌenchana sjana̱ kjuasuba ngixkún. ꞌBa tsa skiꞌndaa̱ ngatꞌare nkjin xi tjin ngajinnu xi kitsaꞌen je ꞌba kje ndibajín ngixkun Naꞌenchana nga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ngatꞌare xi kitsaꞌen, ꞌba tojo tsaꞌen xi jndi ngixkun Naꞌenchana, ko kjuachajngi, ꞌba ko xi ꞌñu tsiskako yojore.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.