2 Coríntios 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kjuakixi= nga tumé xi jenna̱ nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tunga tojo machjen= nga kuinchjaa̱ ngatꞌare xi tsaꞌbia̱ ꞌba xi yakutsejenna̱ Naꞌenna Jesús.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 ꞌBexkua̱n jngu xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Cristo xi je kuateñujun nu tjinre nga kitjunijin ngankꞌaa xi majánni. Bi ꞌbia̱ tsa ko yojore kiji asa tu isennixtjinre; tu Naꞌenchana sani xi be.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Tunga ꞌbe=ña̱ ngatꞌare xutabiu. Tsa kiji ngajin yojore asa tu isennixtjinre, bi ꞌbia̱. Tu Naꞌenchana sani xi be.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Kiji ngankꞌaa xi majánni, ꞌba kio fa kjintꞌe en xi bi ma nukjua ꞌba xi bi tixaꞌnde nga kuinchja xuta.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 ꞌBa ku̱an je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare jngu xuta joni kibi. Tunga bi ngatꞌana̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, tu kio sani ngatꞌare kjuaꞌindana̱.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ninga tsa mejénna̱ je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, bi skana̱ nga ꞌba saꞌaa̱n, ngatꞌa ꞌba= tjin xi kuinchjaa̱. Tunga bi ꞌba tsaꞌaa̱n, meni xuta bi ꞌbatsaꞌen sikjaꞌetsjenni nga ngisa je ngisa nga ko mare xi be ꞌba ntꞌe ngatꞌana̱.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ninga yaꞌe kun xi je yakuna̱ Naꞌenna, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱, kisatetꞌaa̱ jngu kjuanaꞌen joni tsa naꞌya kixinyajin yojona̱. Kjuanaꞌenbiu jo=ni tsa jngu chuꞌndare chanayiu xi chꞌo kitsikona̱, tuxi bi tsꞌaxtiu nkꞌa kꞌuaxjeña̱ yojona̱.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 ꞌBa ján ndiya ꞌetsa_ra̱ Naꞌenna Jesús nga kjuaꞌaxinna̱ kjuanaꞌenbiu.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tunga kui ꞌba kitsuna̱: “Tu kjuandana̱ sani xi machjenri, ngatꞌa kjuaꞌñuna̱ ngisa sꞌejñatsejen ngisa ngatꞌare xi inda.”
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ngatꞌa tsimejen=ña̱ Cristo, kui= kjua tsja manina̱ nga inda ma, ꞌba nga chꞌo tsuna̱ xuta, nga chajana̱ tsajmi, nga tsjengichana̱, ꞌba nga sakuna̱ kjuanima. Ngatꞌa nga inda ma, kio=nga sꞌena̱ ngaꞌñu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ꞌBa kitsaꞌaa̱n joni jngu xuta ska, tunga jun= kikꞌenenuu̱ nga ꞌba kitsaꞌaa̱n. Ngu jun= xi tjinnere nga nda kjinukjuo ngatꞌana̱, ngatꞌa bi ngisa ngiꞌndia̱ an nga ko mare nchja chinga xi apóstoles yaꞌe tsure yojore, ninga tsa tumé chji_ra̱.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ko kjuatsejnda kitsaꞌaa̱n ngajinnu xi yakutsejen nga jngu apóstol kjuakixi kuáa̱n. Kitsaꞌaa̱n kjuakun ko kjua yaꞌe ꞌba ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Mé= xi tsaꞌen nga ngisa ngiꞌnde ma_ru yojonu nga ko mare xuta xi fi kjaꞌe ningu? ¿A kui= kjua nga bi kitsikꞌenaꞌen_nuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱? ¡Tije kakun yojonu nga ꞌba chꞌo kitsiko_nuu̱!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Je tejñandaa̱ nga kjuikun ngani_nuu̱ xi majánni ndiya, ꞌba ninga bi sikꞌenaꞌen ngani_nuu̱. Ngatꞌa bi kui tjenngia̱ xi tjinnu, tusa jun xi tjenngi_nuu̱. Ngatꞌa bi xi kiꞌndi ma xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen xichare, tusa xi xicha kuáa̱n xi tjinni nga kꞌuejñatjo ton xi sichjen kiꞌndire.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 ꞌBa matsjana̱ nga sikjeyayejia̱ xi tjinna̱ ꞌba kaꞌnda yojona̱ nga tu kjuanda tsojon. Ngu nga ngisa ꞌñu simején_nuu̱, ¿a machjen= nga ngisa chu̱ba̱ ku̱amijaa̱n?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Nda tjin tsuꞌba. Nimé kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌanu. Tunga tjin xi tsu nga ne maña kuáa̱n, ꞌba nga ꞌejñu_ra̱ xuta.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ꞌBa xuta xi kitsikasenkun_nuu̱, ¿a kitsikasen=ña̱ tuxi kjuaꞌaninu xi tjinnu?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 ꞌEtsꞌa_ra̱ Tito nga kuekunnu ꞌba nde kitsikasenkua̱ kjaꞌe ntsꞌia ngayeje. ꞌBa Tito, ¿a jaꞌanu xi tjinnu? ¿A bi tu ngusun kjuafaꞌetsjen tjinni̱ an ko Tito? ¿A bi tu jngu ndiya tetsumayee̱ ngayeje?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ngu ꞌba ku̱an tsa ꞌbatsaꞌen tenikjaꞌetsjion, nga yojoni̱ temisekue̱ nga ꞌba temixii̱n. Junjun, tusa ngixkun Naꞌenchana techubai̱ joni xuta xi tu jngu= ma ko Cristo. Ntsꞌia̱ xi tsimijaa̱n, ngayéje xi teñeꞌee̱n, ꞌba= teñeꞌee̱n tuxi ngisa ku̱atseni kjuamakjainnu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ngu mafona̱ tsa kionga kjuechukun_nuu̱, skuia̱ nga bi ꞌba teñoꞌon jotsaꞌen mejénna̱ nga skue_nuu̱, ꞌba tsa bi ꞌba tetsaꞌaa̱n jotsaꞌen mejénnu nga xianuu̱ ngayeje. Mafona̱ tsa skuia̱ ngajinnu kjuabixkjan, kjuaxin kakun, kjuasti, kjuankꞌa kakun, asa en ndesu channine_ru xingiu, asa chꞌo tsaꞌen nukjuo ngatꞌare xingiu, asa nga tjin xi nkꞌa kakun ꞌbaxje yojore, asa tjinnu kjuasi nga i nga jan.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 ꞌBa mafona̱ ngayeje tsa kionga kjuechukun ngani_nuu̱, Naꞌenchana sjana̱ kjuasuba ngixkún. ꞌBa tsa skiꞌndaa̱ ngatꞌare nkjin xi tjin ngajinnu xi kitsaꞌen je ꞌba kje ndibajín ngixkun Naꞌenchana nga tsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ngatꞌare xi kitsaꞌen, ꞌba tojo tsaꞌen xi jndi ngixkun Naꞌenchana, ko kjuachajngi, ꞌba ko xi ꞌñu tsiskako yojore.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.