2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiꞌon kjuanda nga ngatakakonu kjuaskana̱. Ngatjasꞌenu kjuatsejnda.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ngatꞌare Naꞌenchana ndibani nga ꞌñu tsikuenda_nuu̱. Ngatꞌa jun jo=ni jngu kiꞌndi chjun xi an kitsjaa̱ nga kuixanko jngu xuta, xi Cristo. ꞌBa mejénna̱ singantsja_nuu̱ joni jngu kiꞌndi chjun xungu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tunga mafo=na̱ tsa ꞌba ku̱atoꞌon jo kuataꞌen Eva, kionga chanayiu ꞌejñure ko kjuamañare, tsa ꞌbatsaꞌen kjuetsunjin kjuafaꞌetsjennu nga bi nde ko ngayéje inimanu ꞌba ko kjuatsje kuangitjenngiñu Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ngatꞌa chjubetjoñu xuta xi fechukunnu nga sikjaꞌaxtiuyanu ngatꞌare jngu Jesús xi kjaꞌere, xi bi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyee̱ ngajinnu. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe isennixtjin nga ko mare xi je kisakunu ngatꞌare Naꞌenchana. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe en nda ngatꞌare Cristo nga ko mare xi je kuakjainnu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tunga bi ngisa chuba ma_ra̱ yojona̱ ngixkun nchja chinga apóstobiu xi yaꞌe tsure yojore.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ninga tsa bi nda mana̱ nukjua ngixkun xuta, tunga tjin=na̱ kjuankjin kakun. ꞌBa kibiu tukjiaꞌañu ꞌba ngatꞌare tumeñu kikakutsejennii̱ ngajinnu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Bi ꞌbia̱, ¿a chꞌo kitsaꞌaa̱n nga ngisa ngiꞌnde kikua̱ yojona̱ ꞌba ngisa nkꞌa kitsikꞌejña_nuu̱ jun nga nimé kiskjebechji_nuu̱ nga yakuyanu en ndare Naꞌenchana?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Jaꞌa_ra̱ tonre xuta xi fi kjaꞌe ningu nga kitsjaꞌndia̱ nga kui ꞌechjina̱, meni ꞌbatsaꞌen kuán kitsaꞌexatꞌani_nuu̱.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ꞌBa nga tsakatejñajin_nuu̱, tuꞌyájín xi kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌare mé= xi kichajana̱. Ngu, kionga tjin xi kuachjena̱, ntsꞌia xi jaꞌeni nangi Macedonia kui kitsjana̱. Bi kitsja_nuu̱ kjuasti nga tsiꞌa_nuu̱ xi kuachjena̱, ꞌba tojo ꞌba= saꞌaa̱n jo kitsaꞌaa̱n.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 ꞌBe=ña̱ nga kjuakixire Cristo tijñajin inimana̱. Kui kjua niꞌyá ku̱an kꞌuechjaꞌndenina̱ jo kjiꞌi nangi Acaya nga nkꞌa tetsikꞌejñaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi tetsaꞌaa̱n.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen nchjaña̱? ¿A bi= tse tsimején_nuu̱? Naꞌenchana be= nga tsimején_nuu̱.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ꞌBa xi tetsaꞌaa̱n, tojo ꞌba= saꞌaa̱n meni bi sjaꞌndeni_ra̱ xuta xi inyamangisjai ndiya nga ku̱an nkꞌa sikꞌendu yojore ngatꞌa xare ngusun= ko xi tsajain.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Xutabiu, bi kjuakixi nga apóstoles kuán kui. ꞌBonacha=re xuta ngatꞌare xa xi tsaꞌen ꞌba tsikꞌantjaiya yojore nga joni apóstore Cristo tsaꞌen matsejen.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ꞌBa kibiu bi tsajmi xatse, ngatꞌa ndekuini chanayiu tsikꞌantjaiya yojore nga joni jngu ankje xi Naꞌenchana tsikasen tsaꞌen matsejen.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kui kjua bi makunnina nga xuta xi tsaꞌexatꞌare ꞌba nde tsikꞌantjaiya yojore joni xuta xi tsaꞌen mé= xi nda tsaꞌen matsejen. Tunga kjuaꞌe= nixtjin nga sa̱kure chjire ngatꞌare mé= xi inyatsaꞌen.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ngu xin ngani_nuu̱: bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion nga xuta ska kuáa̱n. Tunga tsa ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, taꞌeꞌndenuu̱ nga kjuako_nuu̱ joni tsa jngu xuta ska kuáa̱n, tuxi ku̱an je kꞌuaxjechiña̱ yojona̱ ngayeje.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nga ꞌbatsaꞌen je ꞌbaxjaa̱ yojona̱, bi tenchjaa̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, tusa jotsaꞌen nchja jngu xuta xi skare.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ngu mé nkjin xi je ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ngaꞌe ngasunꞌndio, ꞌba nde tsaꞌen jechi ꞌbaxjaa̱ yojona̱ ngayeje.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ngatꞌa xuta nkjin kakun ma_ru yojonu, kui= kjua nda kakonu xuta xi skare.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ngu kaꞌnda kakonu xuta xi tsaꞌennu chuꞌndare, xi faꞌanu tsajmi xi tsojon, xi ꞌbejñunu, xi ꞌñu betonnu, ꞌba xi moꞌojin nkjon.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ngisa indakjua tsiketsubai̱ ngajinnu nga ko mare xutabiu. Nisi masubana̱ nga ꞌba xia̱n.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿A xuta Hebreo kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an. ¿A nchja xi tseꞌe Israel kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an ngayeje. ¿A ntjere Abraham kui? ꞌBa=nde kuia̱ ngayeje.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿A xuta xi tsaꞌexatꞌare Cristo= kuán? An xi ngisa ꞌñu tsaꞌexatꞌare, ninga ꞌbatsaꞌen tenchjaa̱ jotsaꞌen nchja xuta xi skare. Ngisa ꞌñu kitsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare kui xutabiu, ꞌba ngisa nkjin ndiya je kichanisꞌenna̱ nduya nga ko mare kui, ꞌba ngisa= nkjin ndiya kisꞌena̱, ꞌba nkjin ndiya mején kjinikꞌenna̱.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Je kuaꞌón ndiya xuta judío yajana̱ katjioꞌon ñujun naꞌñu nga jngu ndiya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ꞌBa ján ndiya yajana̱ ya, ꞌba jngu ndiya yeꞌena̱ ndiojo. Ján ndiya tu ꞌbatsaꞌen tsakꞌajmesaa̱n ngasun ndachikun nga kitiungijndiukona̱ barku xi an tejñayaa̱. Jngu nistjen ko jngu nixtjin kitsjensaa̱n ndachikun.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Tu tsuꞌbantsjai=ña̱ nituña ngaꞌndeñu. Tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin ndaje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare chacheje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare xuta xi tu jngu judío kuái̱n ꞌba ngatꞌare xi bi judío. ꞌBa tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin naxinando, ngaꞌnde tꞌaxin, ꞌba ngajin ndachikun ꞌba ko ngajinre xuta xi tsure yojore nga ngatꞌare Naꞌenna tsaꞌexa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ꞌBa xa xi ꞌñu iye je kitsaꞌaa̱n ꞌba nga ꞌñu je jejndana̱. Nkjin ndiya je bi tsakjajñafia̱, jaꞌaxtia̱ kjindia ko xinda, ꞌba nkjin ndiya je tsakatejña kjindia̱. Je jaꞌaa̱ kjuanima ngatꞌare nchꞌan ꞌba ngatꞌare nga bi kisꞌena̱ najñu ngayeje.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ꞌBa bi tu kibiu xi temataꞌaa̱n, tjin= ngisa xi kjaꞌere xi naꞌen ꞌbejñana̱. Nyujun, nyujun mafona̱ ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna xi an tsikuendaa̱.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tsa tjin xi inda sꞌere, tsejen mana̱ kjuaꞌindare ngayeje. Tsa ꞌyá= xi tsaꞌen nga skjeje xuta xi kjaꞌere, masti=na̱.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tsa machjen nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, ngu je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi baku nga inda tjinna̱.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naꞌenchana, xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo (ngatjanichjintsjaire) be= nga kjuakixi xi texia̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nga tsakatejñaa̱ naxinanda Damasco, xuta xi tijña gobernador xi kitsja xare rey xi Aretas ꞌmi, ꞌexa nga kjuinikuenda ngaꞌnde ña bitjasꞌenjinña naxinando tuxi kjuindubanina̱.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tunga tjin xi ngaya jngu nisinya tsꞌajenyanina̱ ña tixa xjo xi tjindaire naxinando, ꞌba ꞌbatsaꞌen kuán tsangaña̱ ngaya ntsja nchjabiu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.