2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 Tiꞌon kjuanda nga ngatakakonu kjuaskana̱. Ngatjasꞌenu kjuatsejnda.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ngatꞌare Naꞌenchana ndibani nga ꞌñu tsikuenda_nuu̱. Ngatꞌa jun jo=ni jngu kiꞌndi chjun xi an kitsjaa̱ nga kuixanko jngu xuta, xi Cristo. ꞌBa mejénna̱ singantsja_nuu̱ joni jngu kiꞌndi chjun xungu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Tunga mafo=na̱ tsa ꞌba ku̱atoꞌon jo kuataꞌen Eva, kionga chanayiu ꞌejñure ko kjuamañare, tsa ꞌbatsaꞌen kjuetsunjin kjuafaꞌetsjennu nga bi nde ko ngayéje inimanu ꞌba ko kjuatsje kuangitjenngiñu Cristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ngatꞌa chjubetjoñu xuta xi fechukunnu nga sikjaꞌaxtiuyanu ngatꞌare jngu Jesús xi kjaꞌere, xi bi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyee̱ ngajinnu. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe isennixtjin nga ko mare xi je kisakunu ngatꞌare Naꞌenchana. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe en nda ngatꞌare Cristo nga ko mare xi je kuakjainnu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Tunga bi ngisa chuba ma_ra̱ yojona̱ ngixkun nchja chinga apóstobiu xi yaꞌe tsure yojore.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ninga tsa bi nda mana̱ nukjua ngixkun xuta, tunga tjin=na̱ kjuankjin kakun. ꞌBa kibiu tukjiaꞌañu ꞌba ngatꞌare tumeñu kikakutsejennii̱ ngajinnu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Bi ꞌbia̱, ¿a chꞌo kitsaꞌaa̱n nga ngisa ngiꞌnde kikua̱ yojona̱ ꞌba ngisa nkꞌa kitsikꞌejña_nuu̱ jun nga nimé kiskjebechji_nuu̱ nga yakuyanu en ndare Naꞌenchana?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Jaꞌa_ra̱ tonre xuta xi fi kjaꞌe ningu nga kitsjaꞌndia̱ nga kui ꞌechjina̱, meni ꞌbatsaꞌen kuán kitsaꞌexatꞌani_nuu̱.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 ꞌBa nga tsakatejñajin_nuu̱, tuꞌyájín xi kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌare mé= xi kichajana̱. Ngu, kionga tjin xi kuachjena̱, ntsꞌia xi jaꞌeni nangi Macedonia kui kitsjana̱. Bi kitsja_nuu̱ kjuasti nga tsiꞌa_nuu̱ xi kuachjena̱, ꞌba tojo ꞌba= saꞌaa̱n jo kitsaꞌaa̱n.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 ꞌBe=ña̱ nga kjuakixire Cristo tijñajin inimana̱. Kui kjua niꞌyá ku̱an kꞌuechjaꞌndenina̱ jo kjiꞌi nangi Acaya nga nkꞌa tetsikꞌejñaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi tetsaꞌaa̱n.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen nchjaña̱? ¿A bi= tse tsimején_nuu̱? Naꞌenchana be= nga tsimején_nuu̱.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 ꞌBa xi tetsaꞌaa̱n, tojo ꞌba= saꞌaa̱n meni bi sjaꞌndeni_ra̱ xuta xi inyamangisjai ndiya nga ku̱an nkꞌa sikꞌendu yojore ngatꞌa xare ngusun= ko xi tsajain.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Xutabiu, bi kjuakixi nga apóstoles kuán kui. ꞌBonacha=re xuta ngatꞌare xa xi tsaꞌen ꞌba tsikꞌantjaiya yojore nga joni apóstore Cristo tsaꞌen matsejen.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ꞌBa kibiu bi tsajmi xatse, ngatꞌa ndekuini chanayiu tsikꞌantjaiya yojore nga joni jngu ankje xi Naꞌenchana tsikasen tsaꞌen matsejen.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kui kjua bi makunnina nga xuta xi tsaꞌexatꞌare ꞌba nde tsikꞌantjaiya yojore joni xuta xi tsaꞌen mé= xi nda tsaꞌen matsejen. Tunga kjuaꞌe= nixtjin nga sa̱kure chjire ngatꞌare mé= xi inyatsaꞌen.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ngu xin ngani_nuu̱: bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion nga xuta ska kuáa̱n. Tunga tsa ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, taꞌeꞌndenuu̱ nga kjuako_nuu̱ joni tsa jngu xuta ska kuáa̱n, tuxi ku̱an je kꞌuaxjechiña̱ yojona̱ ngayeje.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nga ꞌbatsaꞌen je ꞌbaxjaa̱ yojona̱, bi tenchjaa̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, tusa jotsaꞌen nchja jngu xuta xi skare.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ngu mé nkjin xi je ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ngaꞌe ngasunꞌndio, ꞌba nde tsaꞌen jechi ꞌbaxjaa̱ yojona̱ ngayeje.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ngatꞌa xuta nkjin kakun ma_ru yojonu, kui= kjua nda kakonu xuta xi skare.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ngu kaꞌnda kakonu xuta xi tsaꞌennu chuꞌndare, xi faꞌanu tsajmi xi tsojon, xi ꞌbejñunu, xi ꞌñu betonnu, ꞌba xi moꞌojin nkjon.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ngisa indakjua tsiketsubai̱ ngajinnu nga ko mare xutabiu. Nisi masubana̱ nga ꞌba xia̱n.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿A xuta Hebreo kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an. ¿A nchja xi tseꞌe Israel kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an ngayeje. ¿A ntjere Abraham kui? ꞌBa=nde kuia̱ ngayeje.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿A xuta xi tsaꞌexatꞌare Cristo= kuán? An xi ngisa ꞌñu tsaꞌexatꞌare, ninga ꞌbatsaꞌen tenchjaa̱ jotsaꞌen nchja xuta xi skare. Ngisa ꞌñu kitsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare kui xutabiu, ꞌba ngisa nkjin ndiya je kichanisꞌenna̱ nduya nga ko mare kui, ꞌba ngisa= nkjin ndiya kisꞌena̱, ꞌba nkjin ndiya mején kjinikꞌenna̱.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Je kuaꞌón ndiya xuta judío yajana̱ katjioꞌon ñujun naꞌñu nga jngu ndiya.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ꞌBa ján ndiya yajana̱ ya, ꞌba jngu ndiya yeꞌena̱ ndiojo. Ján ndiya tu ꞌbatsaꞌen tsakꞌajmesaa̱n ngasun ndachikun nga kitiungijndiukona̱ barku xi an tejñayaa̱. Jngu nistjen ko jngu nixtjin kitsjensaa̱n ndachikun.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tu tsuꞌbantsjai=ña̱ nituña ngaꞌndeñu. Tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin ndaje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare chacheje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare xuta xi tu jngu judío kuái̱n ꞌba ngatꞌare xi bi judío. ꞌBa tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin naxinando, ngaꞌnde tꞌaxin, ꞌba ngajin ndachikun ꞌba ko ngajinre xuta xi tsure yojore nga ngatꞌare Naꞌenna tsaꞌexa.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ꞌBa xa xi ꞌñu iye je kitsaꞌaa̱n ꞌba nga ꞌñu je jejndana̱. Nkjin ndiya je bi tsakjajñafia̱, jaꞌaxtia̱ kjindia ko xinda, ꞌba nkjin ndiya je tsakatejña kjindia̱. Je jaꞌaa̱ kjuanima ngatꞌare nchꞌan ꞌba ngatꞌare nga bi kisꞌena̱ najñu ngayeje.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ꞌBa bi tu kibiu xi temataꞌaa̱n, tjin= ngisa xi kjaꞌere xi naꞌen ꞌbejñana̱. Nyujun, nyujun mafona̱ ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna xi an tsikuendaa̱.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tsa tjin xi inda sꞌere, tsejen mana̱ kjuaꞌindare ngayeje. Tsa ꞌyá= xi tsaꞌen nga skjeje xuta xi kjaꞌere, masti=na̱.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Tsa machjen nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, ngu je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi baku nga inda tjinna̱.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Naꞌenchana, xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo (ngatjanichjintsjaire) be= nga kjuakixi xi texia̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nga tsakatejñaa̱ naxinanda Damasco, xuta xi tijña gobernador xi kitsja xare rey xi Aretas ꞌmi, ꞌexa nga kjuinikuenda ngaꞌnde ña bitjasꞌenjinña naxinando tuxi kjuindubanina̱.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tunga tjin xi ngaya jngu nisinya tsꞌajenyanina̱ ña tixa xjo xi tjindaire naxinando, ꞌba ꞌbatsaꞌen kuán tsangaña̱ ngaya ntsja nchjabiu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.