2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiꞌon kjuanda nga ngatakakonu kjuaskana̱. Ngatjasꞌenu kjuatsejnda.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ngatꞌare Naꞌenchana ndibani nga ꞌñu tsikuenda_nuu̱. Ngatꞌa jun jo=ni jngu kiꞌndi chjun xi an kitsjaa̱ nga kuixanko jngu xuta, xi Cristo. ꞌBa mejénna̱ singantsja_nuu̱ joni jngu kiꞌndi chjun xungu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tunga mafo=na̱ tsa ꞌba ku̱atoꞌon jo kuataꞌen Eva, kionga chanayiu ꞌejñure ko kjuamañare, tsa ꞌbatsaꞌen kjuetsunjin kjuafaꞌetsjennu nga bi nde ko ngayéje inimanu ꞌba ko kjuatsje kuangitjenngiñu Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ngatꞌa chjubetjoñu xuta xi fechukunnu nga sikjaꞌaxtiuyanu ngatꞌare jngu Jesús xi kjaꞌere, xi bi ji̱n kjinikjaꞌaxtiuyee̱ ngajinnu. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe isennixtjin nga ko mare xi je kisakunu ngatꞌare Naꞌenchana. ꞌBa tetsubanda=ñu nga chjubio kjaꞌe en nda ngatꞌare Cristo nga ko mare xi je kuakjainnu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Tunga bi ngisa chuba ma_ra̱ yojona̱ ngixkun nchja chinga apóstobiu xi yaꞌe tsure yojore.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ninga tsa bi nda mana̱ nukjua ngixkun xuta, tunga tjin=na̱ kjuankjin kakun. ꞌBa kibiu tukjiaꞌañu ꞌba ngatꞌare tumeñu kikakutsejennii̱ ngajinnu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bi ꞌbia̱, ¿a chꞌo kitsaꞌaa̱n nga ngisa ngiꞌnde kikua̱ yojona̱ ꞌba ngisa nkꞌa kitsikꞌejña_nuu̱ jun nga nimé kiskjebechji_nuu̱ nga yakuyanu en ndare Naꞌenchana?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Jaꞌa_ra̱ tonre xuta xi fi kjaꞌe ningu nga kitsjaꞌndia̱ nga kui ꞌechjina̱, meni ꞌbatsaꞌen kuán kitsaꞌexatꞌani_nuu̱.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ꞌBa nga tsakatejñajin_nuu̱, tuꞌyájín xi kitsikꞌenaꞌaa̱n ngatꞌare mé= xi kichajana̱. Ngu, kionga tjin xi kuachjena̱, ntsꞌia xi jaꞌeni nangi Macedonia kui kitsjana̱. Bi kitsja_nuu̱ kjuasti nga tsiꞌa_nuu̱ xi kuachjena̱, ꞌba tojo ꞌba= saꞌaa̱n jo kitsaꞌaa̱n.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ꞌBe=ña̱ nga kjuakixire Cristo tijñajin inimana̱. Kui kjua niꞌyá ku̱an kꞌuechjaꞌndenina̱ jo kjiꞌi nangi Acaya nga nkꞌa tetsikꞌejñaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi tetsaꞌaa̱n.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Ánñu ꞌbatsaꞌen nchjaña̱? ¿A bi= tse tsimején_nuu̱? Naꞌenchana be= nga tsimején_nuu̱.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ꞌBa xi tetsaꞌaa̱n, tojo ꞌba= saꞌaa̱n meni bi sjaꞌndeni_ra̱ xuta xi inyamangisjai ndiya nga ku̱an nkꞌa sikꞌendu yojore ngatꞌa xare ngusun= ko xi tsajain.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Xutabiu, bi kjuakixi nga apóstoles kuán kui. ꞌBonacha=re xuta ngatꞌare xa xi tsaꞌen ꞌba tsikꞌantjaiya yojore nga joni apóstore Cristo tsaꞌen matsejen.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ꞌBa kibiu bi tsajmi xatse, ngatꞌa ndekuini chanayiu tsikꞌantjaiya yojore nga joni jngu ankje xi Naꞌenchana tsikasen tsaꞌen matsejen.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kui kjua bi makunnina nga xuta xi tsaꞌexatꞌare ꞌba nde tsikꞌantjaiya yojore joni xuta xi tsaꞌen mé= xi nda tsaꞌen matsejen. Tunga kjuaꞌe= nixtjin nga sa̱kure chjire ngatꞌare mé= xi inyatsaꞌen.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ngu xin ngani_nuu̱: bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion nga xuta ska kuáa̱n. Tunga tsa ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, taꞌeꞌndenuu̱ nga kjuako_nuu̱ joni tsa jngu xuta ska kuáa̱n, tuxi ku̱an je kꞌuaxjechiña̱ yojona̱ ngayeje.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nga ꞌbatsaꞌen je ꞌbaxjaa̱ yojona̱, bi tenchjaa̱ jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana, tusa jotsaꞌen nchja jngu xuta xi skare.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngu mé nkjin xi je ꞌbaxje yojore ngatꞌare mé= xi tsaꞌen ngaꞌe ngasunꞌndio, ꞌba nde tsaꞌen jechi ꞌbaxjaa̱ yojona̱ ngayeje.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngatꞌa xuta nkjin kakun ma_ru yojonu, kui= kjua nda kakonu xuta xi skare.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ngu kaꞌnda kakonu xuta xi tsaꞌennu chuꞌndare, xi faꞌanu tsajmi xi tsojon, xi ꞌbejñunu, xi ꞌñu betonnu, ꞌba xi moꞌojin nkjon.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ngisa indakjua tsiketsubai̱ ngajinnu nga ko mare xutabiu. Nisi masubana̱ nga ꞌba xia̱n.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿A xuta Hebreo kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an. ¿A nchja xi tseꞌe Israel kui? ꞌBa=nde kui kuáa̱n an ngayeje. ¿A ntjere Abraham kui? ꞌBa=nde kuia̱ ngayeje.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿A xuta xi tsaꞌexatꞌare Cristo= kuán? An xi ngisa ꞌñu tsaꞌexatꞌare, ninga ꞌbatsaꞌen tenchjaa̱ jotsaꞌen nchja xuta xi skare. Ngisa ꞌñu kitsaꞌexa ngisaa̱ nga ko mare kui xutabiu, ꞌba ngisa nkjin ndiya je kichanisꞌenna̱ nduya nga ko mare kui, ꞌba ngisa= nkjin ndiya kisꞌena̱, ꞌba nkjin ndiya mején kjinikꞌenna̱.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Je kuaꞌón ndiya xuta judío yajana̱ katjioꞌon ñujun naꞌñu nga jngu ndiya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ꞌBa ján ndiya yajana̱ ya, ꞌba jngu ndiya yeꞌena̱ ndiojo. Ján ndiya tu ꞌbatsaꞌen tsakꞌajmesaa̱n ngasun ndachikun nga kitiungijndiukona̱ barku xi an tejñayaa̱. Jngu nistjen ko jngu nixtjin kitsjensaa̱n ndachikun.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tu tsuꞌbantsjai=ña̱ nituña ngaꞌndeñu. Tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin ndaje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare chacheje, tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare xuta xi tu jngu judío kuái̱n ꞌba ngatꞌare xi bi judío. ꞌBa tjekun tsakatejñaa̱ ngatꞌare ngajin naxinando, ngaꞌnde tꞌaxin, ꞌba ngajin ndachikun ꞌba ko ngajinre xuta xi tsure yojore nga ngatꞌare Naꞌenna tsaꞌexa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ꞌBa xa xi ꞌñu iye je kitsaꞌaa̱n ꞌba nga ꞌñu je jejndana̱. Nkjin ndiya je bi tsakjajñafia̱, jaꞌaxtia̱ kjindia ko xinda, ꞌba nkjin ndiya je tsakatejña kjindia̱. Je jaꞌaa̱ kjuanima ngatꞌare nchꞌan ꞌba ngatꞌare nga bi kisꞌena̱ najñu ngayeje.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ꞌBa bi tu kibiu xi temataꞌaa̱n, tjin= ngisa xi kjaꞌere xi naꞌen ꞌbejñana̱. Nyujun, nyujun mafona̱ ngatꞌare xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna xi an tsikuendaa̱.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tsa tjin xi inda sꞌere, tsejen mana̱ kjuaꞌindare ngayeje. Tsa ꞌyá= xi tsaꞌen nga skjeje xuta xi kjaꞌere, masti=na̱.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Tsa machjen nga je kꞌuaxjaa̱ yojona̱, ngu je kꞌuaxjaa̱ yojona̱ ngatꞌare mé= xi baku nga inda tjinna̱.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naꞌenchana, xi Naꞌenre Naꞌenna Jesucristo (ngatjanichjintsjaire) be= nga kjuakixi xi texia̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nga tsakatejñaa̱ naxinanda Damasco, xuta xi tijña gobernador xi kitsja xare rey xi Aretas ꞌmi, ꞌexa nga kjuinikuenda ngaꞌnde ña bitjasꞌenjinña naxinando tuxi kjuindubanina̱.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tunga tjin xi ngaya jngu nisinya tsꞌajenyanina̱ ña tixa xjo xi tjindaire naxinando, ꞌba ꞌbatsaꞌen kuán tsangaña̱ ngaya ntsja nchjabiu.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.